← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

恩師活佛濟公 慈悲訓示

20230709CAde1

妙訓:長路漫漫伴徒行  ·  調寄:〈長路漫漫伴你闖〉

同德 · 2023.07.09 · 同德 gathering

提要

這篇本訓以一首善歌降世,由恩師活佛濟公慈悲指示。原曲名為〈長路漫漫伴你闖〉,師父將「闖」改作「行」——把一首結伴衝鋒、闖蕩天涯的歌,化作一句「漫漫長路,我陪著徒兒一步一步地走」的承諾。修行因此被定調為一條覺悟的還鄉路,而師父不是在終點等候,而是親自走在路上,與徒兒同行。鎮壇詩先點出修道的本色:懂得感恩惜福,迎受上天好生之德,守住天賦的明命仁種、勿使物慾遮蔽,莫把歲月白白賒欠在馳騁好鬥之中。本訓接著殷殷叮嚀——向道取無生、長夜中點明燈、莫笑自身燭光微弱(終必映入日月普光明)、以慈以敬承命、借假修真;既要對窮達豁達認命,又要對修身全力以赴。最後更開出淑世的大任:效法《易經》乾元四德立己立人,懷大慈大悲大喜捨之心,於天下沉溺之際援之以道。全篇收束於「覺路師伴徒同偕行」,把開篇那句同行之誓,圓成一個師徒並肩、永不獨行的事實。

Overview

This teaching descends as a sacred song, given in tenderness by the Holy Teacher, Ji Gong. He has taken a popular melody, The Long Road I Brave Beside You, and changed a single word — turning “brave” into “walk.” A song about charging out into the world together becomes a quiet vow: the long road, I walk it beside my disciples, step by step. Cultivation is thus framed as a homeward road of awakening — and the teacher is not waiting at the finish line but down on the road itself, walking it alongside those he loves. The altar verse first names cultivation’s true color: gratitude and the cherishing of every blessing, a welcome for Heaven’s love of all that lives, and a charge to guard the seed of goodness already planted within and let nothing of the world veil it over. The body of the song then exhorts the seeker — turn toward the Dao and win the Unborn, light a lamp in the long night, never belittle one’s own faint candle-flame (it is destined to merge into the light of sun and moon), receive the mandate with kindness and reverence, and use the false to cultivate the true; be serene about fortune, yet wholly responsible for one’s own conduct. The teaching opens at last into mission: embodying the four creative virtues of the Book of Changes to establish both oneself and others, carrying a boundless heart, and upholding a drowning world with the Dao. It closes where it began — teacher and disciple walk on together — resolving the opening vow of accompaniment into a settled fact: on the road home, no one walks alone.

鎮壇詩 Altar-Stabilizing Verse · recited

感恩惜福 修道本色
gǎn ēn xī fú · xiū dào běn sè
Gratitude, and the cherishing of every blessing — this is the true color of one who cultivates the Dao.To be grateful and to treasure every blessing — that is the truest mark of someone walking the path of the Dao.
修道人最根本的底色,就是懂得感恩、懂得惜福。「惜福」的觀念在《朱子治家格言》講得最透:「一粥一飯,當思來處不易。」福分有定額,不知珍惜便會提前耗盡;連對天地、父母、眾生的恩都感受不到,修行就失了根。
Before any practice or doctrine, the cultivator’s native color is simple gratitude. 惜福 (xī fú), the cherishing of one’s blessings, carries an old conviction that a person’s allotment of good fortune is finite — squander it heedlessly and it runs dry early.
迎迓天賜 好生之德
yíng yà tiān cì · hào shēng zhī dé
Welcome what Heaven bestows: its love of all living things.Welcome with joy whatever Heaven gives you, for Heaven’s greatest virtue is its tender care for all that lives.
要以歡喜心迎接上天的賜予。「好生之德」出自《尚書・大禹謨》,本讚美舜帝寧可錯失也不濫殺的仁心,後凝結為俗語「上天有好生之德」,指天地化育萬物、不忍傷害的慈悲。修道人要體會這份天心,並在自己身上活出來。
好生之德 (hào shēng zhī dé), Heaven’s love of all that lives, is a phrase from the Book of Documents that became the proverb Heaven has a love of life. Welcome what Heaven gives in that spirit.
明命仁種 勿為物遮
míng mìng rén zhǒng · wù wèi wù zhē
The luminous mandate has planted in you a seed of goodness — let nothing of the world veil it over.Heaven has already planted in you a seed of goodness — never let the world’s wants cover over that inner light.
「明命」二字出自《尚書》「顧諟天之明命」,《大學》引以解釋「明明德」——即上天賦予人「粹然至善」的本性。每個人本性裡都早已播下一顆仁德的種子,但會被後天物慾遮蔽;「勿為物遮」下得極重,「勿」是嚴正告誡:千萬不要讓世間名利物慾,把你本有的光明遮住了。
The “luminous mandate” (明命, míng mìng) is the bright, heaven-given nature the Great Learning urges us to keep polished and unclouded. The seed of goodness is already planted in you; the only danger is that desire will bury it — so the warning is stern: let nothing of the world veil it over.
馳騁好鬥 枉歲月賒
chí chěng hào dòu · wǎng suì yuè shē
To gallop after desire, to love the fight, is only to squander your years on borrowed time.To chase endlessly after what you crave and to love picking fights only wastes the years you are only borrowing.
「馳騁」典出《道德經》「馳騁畋獵,令人心發狂」,指縱情向外追逐。把生命耗在追逐慾望、與人爭強好勝上,便是白白把寶貴歲月賒欠、揮霍掉。四聯鎮壇詩,從該守什麼(感恩、好生、明命)一路講到該戒什麼(物遮、馳騁好鬥),正反兩面都點明了。
To chase after desire and to love contention is not living — it is spending years one does not actually own. 馳騁 (chí chěng), to gallop after, names the restless outward pursuit that squanders a life.
小結

這一班鎮壇詩,以四聯綱領立定修道的本色與警惕。先言當守者:修道人最根本的底色是感恩、惜福——福分有定額,不知珍惜便提前耗盡;要以歡喜心迎接上天的賜予,而上天最大的德便是《尚書》所言的「好生之德」,化育萬物、不忍傷害的慈悲;又當守護那顆早已被老Φ播在本性裡的仁德種子,「明命」即《大學》所講上天賦予人粹然至善的本性。再言當戒者:「勿為物遮」一語下得極重,「勿」是嚴正告誡,切莫讓世間物慾遮住本有的光明;而「馳騁好鬥」只是把寶貴歲月白白賒欠、揮霍掉。四聯由該守到該戒,把修道的正反兩面一齊點明。

Section Summary

This altar-stabilizing round sets the frame in four tight couplets, naming what to guard and what to forsake. The cultivator’s native color, before any doctrine, is simple gratitude and the cherishing of every blessing — one’s allotment of good fortune is finite, and squandered heedlessly it runs dry early. Welcome what Heaven gives, for Heaven’s greatest virtue is its love of all living things, the phrase from the Book of Documents that became the proverb Heaven has a love of life. And guard the seed of goodness already planted within — the luminous mandate, the bright heaven-given nature the Great Learning urges us to keep unclouded. The warning is stern: let nothing of the world veil it over, for the seed is there and the only danger is that desire will bury it. The closing counter-image makes the cost plain — to gallop after craving and to love the fight is only to squander years one does not actually own.

吾乃 Self-Introduction · recited

吾乃 爾師活佛濟公 領 Φ命 至佛樓 進門已然 皇Φ參 再問徒兒各皆安否
wú nǎi · ěr shī Huó Fó Jì Gōng · lǐng · mìng · zhì fó lóu · jìn mén yǐ rán · Huáng Mǔ cān · zài wèn tú ér gè jiē ān fǒu
I am your teacher, the Holy Teacher Ji-Gong, bearing Φ’s command; arriving at the Buddha-hall, on entering I have already paid audience to the Sovereign Mother — and now I ask my disciples: is each of you well?I am your teacher, the Holy Teacher Ji-Gong, sent down at Φ’s command; I come to the hall, and as I enter I have already bowed before the Sovereign Mother — and now I ask you, my disciples: is each of you well?
濟公活佛奉的是「老Φ命」(明明上帝之命),進佛堂先朝謁「皇Φ」,這是道場不可踰越的綱紀次第。但「再問徒兒各皆安否」一句,「再」是「然後」之意(非「又一次」)——先向老Φ請過安,便急著回頭問:徒兒們,你們每一個都好嗎?語氣由莊嚴轉為家常,已為整篇「師伴徒行」的真情埋下伏筆。
小結

這一段是降鸞的標準通名與請安。恩師活佛濟公自報名號,奉的是老Φ之命,進佛堂先朝謁皇Φ——這是道場不可踰越的綱紀次第。但緊接一句「再問徒兒各皆安否」,語氣立即由莊嚴轉為家常:先向老Φ請過安,便急著回頭問一句,徒兒們,你們每一個都好嗎?(「再」在此是「然後」之意,非「又一次」。)這份體貼,已為整篇「師伴徒行」的真情埋下伏筆——天上的綱紀次第在先,卻從不取代那份對徒兒的掛念。

Section Summary

This self-introduction is brief and ceremonial, yet it already carries the teaching’s warmth. The Holy Teacher names himself, names the command he bears, and observes the protocol of paying audience to the Sovereign Mother — the order of Heaven coming first, a precedence the hall does not transgress. But the register softens at once with the line that follows: having bowed before the Eternal Mother, he turns straight back to ask his disciples whether each of them is well (再 here meaning then, not again). The cosmic order is honored, but it never displaces the personal. In this tradition the descent of a teacher is always also a homecoming to people he loves, and that tenderness is the seedbed of all that the song will say.

本訓 Main Teaching · sung to 〈長路漫漫伴你闖〉

長路漫漫伴徒行 帶一身正氣與真誠
cháng lù màn màn bàn tú xíng · dài yì shēn zhèng qì yǔ zhēn chéng
The long road stretches on and on — I walk it beside my disciples, carrying a whole body of upright spirit and sincerity.The road ahead is long, and I walk it right beside you, bringing nothing but an upright spirit and a true heart.
師父開門見山,道出這條修行長路的同行之約:帶著一身正氣與真誠,陪徒兒走。值得留意,原曲名是「伴你『闖』」,帶結伴衝鋒的豪氣;濟公活佛將「闖」改成「行」,把一首結伴闖蕩的歌,轉化成「漫漫長路,我陪著徒兒一步一步地走」的承諾。
The road’s first line is its title and its vow: the long road, walked beside you, carrying nothing but an upright spirit and a true heart. This is not a teacher waiting at the finish line, but one who has gotten down onto the road itself.
尋原人覓知音 心定不懼路縱橫
xún yuán rén mì zhī yīn · xīn dìng bù jù lù zòng héng
Seeking the original ones, searching for kindred spirits — the heart steady, unafraid though the road runs every way.Searching for the souls who belong to this path, and for the rare ones who truly understand — with a settled heart, unafraid no matter which way the road turns.
「原人」是此傳承的重要名詞,指從靈性本源降生人間、卻迷失了的原始佛子;「知音」典出《列子》伯牙鍾子期的故事,指能在心靈深處彼此相通的人。師徒在這條路上,就是要把有緣的原人一個個尋回,並彼此成為道上的知音。只要道心堅定,縱使前路錯綜複雜,也無所畏懼。
The work named here is a search. The “original ones” (原人, yuán rén) are the souls that came from the source and lost their way in the world — the ones to be found and brought home. The “kindred spirits” (知音, zhī yīn) reach back to the ancient story of Bo Ya and the one listener who could hear, in his playing, the very mountains and rivers in his heart — to find such a one is to be understood at the level of the Dao.
踏上還鄉的覺路 走了一程近一程
tà shàng huán xiāng de jué lù · zǒu le yì chéng jìn yì chéng
Set foot on the awakened road home, and each stage you walk brings it one stage nearer.Step onto the awakening road that leads back home, and every stretch you travel brings you that much closer.
「還鄉」是道家「歸根復命」思想的譬喻,靈魂的真正故鄉是生命的本源;「覺路」出自《楞嚴經》,指覺悟的道路。兩者合成「還鄉的覺路」:修行就是一條覺悟的回家路,而且只要肯走,每走一程就離家近一程。
The “road home” (還鄉, huán xiāng) is the image of returning to the root, the soul’s homecoming to its source; the “awakened road” (覺路, jué lù) is the path of enlightenment. Fused, they make cultivation a homeward journey where every honest step is real progress.
滄桑炎涼景 不若向道取無生
cāng sāng yán liáng jǐng · bù ruò xiàng dào qǔ wú shēng
The scenes of this changing world, its warmth and its cold — better to turn toward the Dao and win the Unborn.The ups and downs of life, its kindness one day and coldness the next — better to turn to the Dao and reach the deathless source of all.
世間的滄桑變幻、人情冷暖,看盡了也不過如此;與其在這生滅起伏裡浮沉,不如轉而向道,去證取那「不生不滅」的無生境界。
Against the world’s endless flux of warmth and cold, the teaching offers something that does not rise and fall: the Unborn (無生, wú shēng), the deathless reality that neither arises nor ceases. Better to turn toward the Dao and win it.
長夜中 點明燈
cháng yè zhōng · diǎn míng dēng
In the long night, light a bright lamp.In the long dark night, light a bright lamp.
在這漫漫的生死長夜裡,道就是那一盞照路的明燈。
For the dark stretch of the road, the Dao is the lamp: in the long night, light a bright lamp.
緣殊勝(三期緣殊勝)印可一佛乘(會三歸一佛乘)
yuán shū shèng(sān qí yuán shū shèng)yìn kě yī fó chéng(huì sān guī yī fó chéng)
The affinity is rare beyond measure — the affinity of these Three Eras — sealed and affirmed into the One Buddha Vehicle, where the Three converge and return to One.The chance to be here now is rare beyond measure — the rare chance of this age — confirmed as the one path that carries everyone home, where the three separate ways all meet and become one.
括號裡是訓文自己的註解。當下的「白陽期」是三期普渡中最後也最殊勝的時機,大道普傳、人人可得,此因緣前所未有。「印可」原是禪宗師父為弟子開悟蓋印認證的術語,這裡借喻求道之珍貴,如蒙佛親自印證,走上成佛的「一佛乘」。「會三歸一」出自《法華經》——聲聞、緣覺、菩薩三乘都是方便,終要會歸於「一佛乘」這唯一真實的法門;在此傳承中更引申為儒、釋、道三教會歸於一。
“The affinity of these Three Eras” points to the conviction that this present age is a uniquely open moment of salvation, when the Dao is offered to ordinary people in ordinary homes. “Sealed into the One Buddha Vehicle, where the Three converge and return to One” borrows the Chan master’s mind-seal of certification and the Lotus Sutra’s teaching that the many vehicles were always, in truth, one.
我是誰(如其本來誰)從自性所出萬法由生
wǒ shì shuí(rú qí běn lái shuí)cóng zì xìng suǒ chū wàn fǎ yóu shēng
Who am I? — who, as I originally am? — from self-nature, all things arise, all dharmas come to be.Who am I — who am I beneath everything, as I first truly was? From your own true nature, everything that exists comes into being.
「我是誰」是禪宗的話頭,像「念佛是誰」「父母未生前的本來面目」,用來截斷思慮、直參本心。答案就在下句:真正的「我」,是那能生出宇宙萬法的清淨「自性」。六祖惠能開悟時即說「何期自性,能生萬法」。
Who am I? — who, as I originally am? is a question lifted straight from Chan meditation: not rhetorical, but a hook for the mind to bite on until thinking stops. The answer comes in the same breath — the true self is the pure, generative ground from which all things arise, the self-nature Huineng named when he exclaimed that it itself gives rise to all things.
映入日月普光明 莫笑燭光嘆零星
yìng rù rì yuè pǔ guāng míng · mò xiào zhú guāng tàn líng xīng
Merge into the all-pervading light of sun and moon; do not mock the candle-flame, nor sigh that it is faint and scattered.Let your small light merge into the great light of sun and moon; never belittle your single candle-flame or sigh that it is faint and small.
這是給徒兒最溫柔的鼓勵。你內在的那點光,看似只是一支微弱的燭火,但只要肯修,終會匯入日月的普照大光明之中。所以不要小看自己這一點燭光,也不要因為它微弱零星就嘆氣灰心。
Your light may look like a single guttering candle. Do not despise it: it is destined to join the all-pervading light of sun and moon. Do not belittle the candle-flame or sigh that it is faint and scattered.
以慈以敬承命 借假修真揚英風
yǐ cí yǐ jìng chéng mìng · jiè jiǎ xiū zhēn yáng yīng fēng
With kindness and with reverence, receive the mandate; use the false to cultivate the true, and raise a noble bearing.With kindness and with reverence, take up what Heaven asks of you; use this passing body and world to cultivate what is real, and carry yourself with a noble spirit.
要以慈心、以敬意來承接這份天命。「借假修真」是修行的核心策略:借這個會生老病死的「假」肉身,來修那不生不滅的「真」自性。修成了,自然顯出一股英挺正大的道風。
This is the way forward, named plainly: with kindness and reverence, take up what is asked of you, and use the false to cultivate the true (借假修真, jiè jiǎ xiū zhēn) — make use of this impermanent body, the only vessel you have, to cultivate what does not pass away.
僕僕風塵認真幾人 無端造化作弄人
pú pú fēng chén rèn zhēn jǐ rén · wú duān zào huà zuò nòng rén
Travel-worn, dusty with the road — how few take it in earnest; without cause, fate plays its tricks on us.Weary and dusty from the journey — how few really take it to heart; and for no reason at all, fate seems to toy with people.
人在紅塵中奔波勞碌、風塵僕僕,但真正肯認真修行的有幾個?以致無端地被造化、被命運所捉弄。
So many hurry through life travel-worn and exhausted, and so few take the one thing that matters in earnest — and so, as if for no reason, fate seems to toy with them.
不識菩提本根 累劫猶堪忍
bù shí pú tí běn gēn · lěi jié yóu kān rěn
Not knowing the root of awakening, through kalpa after kalpa one still must endure.Not recognizing the root of their own awakening, people go on enduring lifetime after lifetime of suffering.
「菩提本根」指那本自清淨的覺性根源。人若不認得自己這個覺悟的本根,只在外相上追逐,就只能在累生累劫的輪迴裡,繼續忍受無盡的苦。
To miss the awakened root within — the root of bodhi (菩提) — is to be sentenced to endless rounds of rebirth, enduring kalpa after kalpa.
一動念三界攪擾紛紛
yí dòng niàn sān jiè jiǎo rǎo fēn fēn
One stirring of a thought, and all Three Realms are thrown into clamor.A single stray thought, and the whole of existence is thrown into turmoil.
而這一切的源頭,往往只是一個念頭:凡夫心念一動貪瞋癡,就會在整個三界(欲界、色界、無色界)中掀起連鎖的攪擾紛亂。
The mechanism of the trouble is astonishingly small: a single movement of greed or anger ripples out through the whole of existence, throwing all Three Realms into clamor.
休怪罪天地無情份 證道豈在知見聞
xiū guài zuì tiān dì wú qíng fèn · zhèng dào qǐ zài zhī jiàn wén
Do not blame Heaven and Earth for being without feeling — is the Dao realized through knowing, seeing, hearing?Don’t blame Heaven and Earth for being cold and uncaring — is the Dao ever realized just by what you read, see, and hear?
不要埋怨天地無情。真正的「證道」,難道是靠頭腦裡的知識、見解、聽聞得來的嗎?《楞嚴經》說「知見立知,即無明本」——在清淨的覺性上再多安一個「能知」的心,正是無明的根源。悟道不是做學問,而是親身的體證。
Do not blame an indifferent cosmos — the fault is not in Heaven and Earth. And the wrong road to realization is cut off with a question: is the Dao realized through knowing, seeing, hearing? As the Śūraṅgama Sutra warns, piling up knowledge on top of pure awareness is itself the root of delusion. The Dao is not a subject to be studied but a reality to be lived through.
窮達由命行修由身 當下即是無需卜問
qióng dá yóu mìng xíng xiū yóu shēn · dāng xià jí shì wú xū bǔ wèn
Adversity and success rest with destiny; cultivation and conduct rest with oneself — right here, it already is; there is no need to ask the oracles.Whether you fail or succeed in the world is up to destiny; how you cultivate yourself is entirely up to you — it is right here, right now, with no need to consult any oracle.
這是一組儒家對偶。世俗的困頓或顯達,是由天命決定的(《論語》「死生有命,富貴在天」);但內在的德行修養,則完全操之在己(《大學》「壹是皆以修身為本」)。所以對外要豁達認命,對內要全力以赴。而道就在「當下」,當下這一念清明即是,何必去卜卦問卜、向外尋求?
This is the old Confucian division of labor: how your outer life turns out is largely not in your hands, but your inner cultivation is entirely in your hands. Be serene about the first; be wholly responsible for the second — and do not defer it or look elsewhere, for it is right here, with no need to consult any oracle.
無為自然有我罪生 用志不純難凝神
wú wéi zì rán yǒu wǒ zuì shēng · yòng zhì bù chún nán níng shén
In effortless naturalness, the moment a self arises, fault is born; when the will is impure, the spirit will not gather.When you act with natural ease and no forcing, the moment a self-centered “I” creeps in, fault is born; and when your intent is divided, the spirit cannot settle.
在「無為自然」的清靜本境裡,一旦生起一個「我」的執念(我執),罪業便隨之而生,這與佛家「無我」之理相通。修行時若心志不純、夾雜私念,精神便難以凝聚專一。
In the clear, unforced state, it is the appearance of a grasping “I” that generates everything that goes wrong — the same insight named as no-self. And a mind divided by private motives, its will impure, cannot gather and concentrate the spirit.
先天道貫後天德趁 元亨利貞立己立人
xiān tiān dào guàn hòu tiān dé chèn · yuán hēng lì zhēn lì jǐ lì rén
The primordial Dao threads through; acquired virtue keeps its pace — origination, flourishing, benefit, steadfastness: establish yourself, and establish others.The original Dao runs through everything, and the virtue you build keeps step with it — beginning, growth, harvest, and steadfastness: lift yourself up, and lift others up with you.
先天的大道貫通一切,後天的德行隨之而行、與之相應。「元亨利貞」是《易經・乾卦》的「乾元四德」,本指天道創生萬物的四個階段(對應春夏秋冬、仁禮義智)。修道人要效法這天道四德,去成就「立己立人」的事業——《論語》「己欲立而立人,己欲達而達人」,自己要站穩,也要幫別人站穩。
The primordial Dao runs through everything, and the virtue built in this life moves in step with it. Origination, flourishing, benefit, steadfastness (元亨利貞, yuán hēng lì zhēn) are the four virtues of the creative principle in the Book of Changes, the cycle by which Heaven brings all things to be; the cultivator embodies that same generative power in order to establish self and others — the rule that one’s own standing is completed only by helping others stand.
求仁而得仁無憾恨 報恩了愿扛大任
qiú rén ér dé rén wú hàn hèn · bào ēn liǎo yuàn káng dà rèn
Seek benevolence and attain it, with neither regret nor resentment; repay your debt of grace, fulfill your vows, shoulder the great charge.Seek goodness and you will reach it, with nothing to regret or resent; repay the kindness you owe, complete your vows, and take up the great responsibility.
「求仁得仁」出自《論語》孔子評伯夷叔齊:他們為成全心中的「仁」而餓死首陽山,求仁得仁,又有何怨?修道人為實踐仁德、為報答天恩師德、了卻自己的愿,挑起這副救世大任,就該無怨無悔。
Seek benevolence and attain it, with neither regret nor resentment echoes Confucius’s praise for the brothers who starved rather than betray their ideal: when you have realized the highest thing, the cost stops mattering. The charge follows in full — repay your debt of grace, fulfill your vows, shoulder the great responsibility.
大慈大悲大喜捨 天下溺援之以道伸
dà cí dà bēi dà xǐ shè · tiān xià nì yuán zhī yǐ dào shēn
Great kindness, great compassion, great joy, great relinquishing — when the world is drowning, reach out and uphold it with the Dao.Boundless kindness, compassion, joy, and selfless giving — when the whole world is drowning, reach out and lift it up with the Dao.
「慈悲喜捨」是佛家的「四無量心」:與樂為慈,拔苦為悲,隨喜為喜,平等為捨。「天下溺,援之以道」直接化用《孟子》:嫂嫂溺水可以用手去救,但整個天下都沉淪了,就只能用「道」去救。當今世道人心沉淪,正需要修道人挺身而出,伸張大道、弘揚正法,去拯救這個溺水的時代——這是一份沉重而光榮的社會責任。
Great kindness, great compassion, great joy, great relinquishing are the Four Immeasurables, the four directions of a heart with no edges. The mission culminates in a line from Mencius: you save a drowning person with your hand, but you save a drowning age only by upholding the Dao. Personal liberation is not the end of the road — a drowning world is waiting.
踏上還鄉的覺路 走了一程近一程
tà shàng huán xiāng de jué lù · zǒu le yì chéng jìn yì chéng
Set foot on the awakened road home, and each stage you walk brings it one stage nearer.Step onto the awakening road that leads back home, and every stretch you travel brings you that much closer.
主旋律再現。「踏上還鄉的覺路,走了一程近一程」——修行是一條覺悟的回家路,只要肯走,每走一程就離家近一程。(參 B03)
滄桑炎涼景 不若向道取無生
cāng sāng yán liáng jǐng · bù ruò xiàng dào qǔ wú shēng
The scenes of this changing world, its warmth and its cold — better to turn toward the Dao and win the Unborn.The ups and downs of life, its kindness one day and coldness the next — better to turn to the Dao and reach the deathless source of all.
主旋律再現。世間滄桑炎涼看盡也不過如此,不如轉而向道,證取那不生不滅的無生境界。(參 B04)
長夜中 點明燈
cháng yè zhōng · diǎn míng dēng
In the long night, light a bright lamp.In the long dark night, light a bright lamp.
主旋律再現。在這漫漫的生死長夜裡,道就是那一盞照路的明燈。(參 B05)
緣殊勝(三期緣殊勝)印可一佛乘(會三歸一佛乘)
yuán shū shèng(sān qí yuán shū shèng)yìn kě yī fó chéng(huì sān guī yī fó chéng)
The affinity is rare beyond measure — the affinity of these Three Eras — sealed and affirmed into the One Buddha Vehicle, where the Three converge and return to One.The chance to be here now is rare beyond measure — the rare chance of this age — confirmed as the one path that carries everyone home, where the three separate ways all meet and become one.
主旋律再現。白陽期是三期普渡中最殊勝的時機,求道如蒙佛印證,走上「一佛乘」;「會三歸一」三乘終歸一真實法門,在此傳承中引申為三教會歸於一。(參 B06)
我是誰(如其本來誰)從自性所出萬法由生
wǒ shì shuí(rú qí běn lái shuí)cóng zì xìng suǒ chū wàn fǎ yóu shēng
Who am I? — who, as I originally am? — from self-nature, all things arise, all dharmas come to be.Who am I — who am I beneath everything, as I first truly was? From your own true nature, everything that exists comes into being.
主旋律再現。「我是誰」是截斷思慮、直參本心的禪宗話頭;真正的「我」,是那能生出宇宙萬法的清淨自性。(參 B07)
映入日月普光明 莫笑燭光嘆零星
yìng rù rì yuè pǔ guāng míng · mò xiào zhú guāng tàn líng xīng
Merge into the all-pervading light of sun and moon; do not mock the candle-flame, nor sigh that it is faint and scattered.Let your small light merge into the great light of sun and moon; never belittle your single candle-flame or sigh that it is faint and small.
主旋律再現。你那看似微弱的一點燭光,只要肯修,終會匯入日月的普照大光明;不要小看自己,也不要因它零星就灰心。(參 B08)
以慈以敬承命 借假修真揚英風
yǐ cí yǐ jìng chéng mìng · jiè jiǎ xiū zhēn yáng yīng fēng
With kindness and with reverence, receive the mandate; use the false to cultivate the true, and raise a noble bearing.With kindness and with reverence, take up what Heaven asks of you; use this passing body and world to cultivate what is real, and carry yourself with a noble spirit.
主旋律再現。以慈以敬承接天命;「借假修真」——借這會生滅的假肉身,修那不生不滅的真自性,修成自顯英挺道風。(參 B09)
覺路師伴徒同偕行 白陽開一貫真宗
jué lù shī bàn tú tóng xié xíng · bái yáng kāi yī guàn zhēn zōng
On the awakened road, teacher and disciple walk on together — the White Era opens the one all-pervading true teaching.On the road of awakening, teacher and disciple walk on side by side — this present era opens the one true teaching that runs through all things.
這是主旋律末尾全新的收束。在這條覺悟的回家路上,師父與徒兒一同偕行、彼此相伴。「白陽」是當前普渡收圓的應運時期,在此時期,貫通天地、貫通三教的真實大道法門大大敞開(「一以貫之」出自《論語》「吾道一以貫之」)。師父用一字之改(闖→行),把豪情壯志化為細水長情的陪伴,最後告訴每一個徒兒——這條漫漫長路,師父從未讓你獨行。
The song that began I walk it beside my disciples ends teacher and disciple walk on together — the vow has become a shared fact. And the last line names the larger gift of the age: in this era the single thread running through all the teachings — the one thread of which Confucius spoke — has been thrown open to everyone.
小結

這一段本訓配〈長路漫漫伴你闖〉之曲而唱,全篇的情感基調繫於一字之改:原曲「伴你闖」的「闖」帶結伴衝鋒、闖蕩天涯的豪氣,恩師卻改「闖」為「行」——把一首結伴闖蕩的歌,轉成「漫漫長路,我陪著徒兒一步一步地走」的承諾。師父不是站在終點等徒兒,而是親自走在這條回家的長路上同行。起首即道出同行之約:帶一身正氣與真誠相伴而行;要尋回那些從靈性本源降生卻迷失的「原人」,並彼此成為道上的「知音」(典出《列子》伯牙鍾子期);只要道心堅定,縱使前路縱橫錯綜也無所畏懼。

Section Summary

This main round is sung to the borrowed melody, and its whole emotional key rests on a single changed word. The original song’s verb 闖 means to brave, to barge through, to adventure out into the world together; the Holy Teacher swaps it for 行 — simply, to walk. The long road, I walk it beside my disciples. This is not a teacher waiting at the finish line, but one who has gotten down onto the road itself and walks it, step by step, at his disciples’ pace. The opening line is at once the song’s title and its vow, and the work it names is a search: to find the original ones — the souls that came from the source and lost their way — and the kindred spirits who can truly hear one another at the level of the Dao (the ancient story of Bo Ya and the one listener who heard the mountains and rivers in his playing). With such companions, the heart stays steady and the road, however it runs, holds no fear.