← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

濟公活佛 慈悲訓示

20240714CAde1

妙訓:正見  ·  調寄:〈見與不見〉

德恩壇 · 2024.07.14 · 辦事人員班

提要

本訓以「正見」為脊樑——八正道之首,如人之眼目:見地一正,思惟、言語、行為才能全走上路。老師奉 老Φ命降壇,先問一聲「徒兒可安怡」,再以《金剛經》「應無所住而生心」與靈山「拈花微笑」的以心印心起手,點明道不懸遠、就在當下這一念與本心相應之際,只須日日耕耘自家那一畝心田。其後語氣轉直:去浮華、返真實,不落機巧而墮三塗;邪見如養癰之毒,潰之雖痛,遠勝養之遺患。最後揭出修行的次第——萬行不離六度而以般若為導,見本來面目以越生死,轉我見、觀諸法自相共相,由平等性智、妙觀察智而臻大圓鏡智,常契法性圓覺。通篇是濟公老師對辦道中堅的殷切叮嚀:自己的正見先立,萬行才有依止,方能真正帶眾生到彼岸。(此訓由搖扇瘋顛的活佛濟顛親領,溫煦中藏鋒,先疼人、再說法。)

Overview

This teaching turns on a single hinge — Right View, the first limb of the Eightfold Path, the eye by which every other practice is guided: if the seeing is true, thought, word, and deed all bend toward liberation; if it is skewed, all the rest goes wrong. The Holy Teacher descends bearing the Eternal Mother’s decree and, before any exhortation, asks gently whether his disciples are well — then opens with the Diamond Sutra’s “dwelling nowhere, the heart-mind arises” and the Buddha’s wordless lifting of a flower, to say that Dao is not far off but meets you in the very moment your mind stops grasping. The central charge is to till one small acre of the heart’s field daily: strip away the showy and false, return to what is real, and refuse the contrivance that tumbles a person into the realms of suffering. False view, he warns, is a poison nursed within — the pain of lancing it far outweighs the rot of leaving it. From there the path unfolds in order: the Six Perfections led by prajñā, seeing the original face to cross beyond birth-and-death, turning the self-view so all things reveal themselves, and the ascent through the Wisdom of Equal Nature and the Wisdom of Wondrous Observation to the Great Perfect Mirror Wisdom that reflects reality without clinging. (Delivered in the playful register of “Crazy Ji,” the fan-swaying monk — warmth that holds a blade, tending the heart before pressing the teaching home.)

鎮壇詩 Altar-Pacifying Verse · recited

應無所住而生心
yīng wú suǒ zhù ér shēng xīn
Dwelling nowhere, the heart-mind arises —Rest your mind on nothing, and your true heart wakes on its own —
一開壇就借《金剛經》壓箱底的一句「應無所住而生心」,且特意拿掉「其」字——當下這一念本就該從無所住處湧出,不必再去「生」一個叫作清淨心的東西。「應無所住」不是要人心如死灰,而是心不黏著:遇色聲香味觸法不貪不執,心自然映照一切又不被困住;在這不黏的基礎上,本具的清淨、慈悲、智慧自然流露。
This borrows the most famous line of the Diamond Sutra (金剛經) — 應無所住而生其心, “give rise to a mind that dwells nowhere” — the very line that broke open the Sixth Patriarch when he heard it as an unlettered woodcutter. To dwell nowhere is not to go numb; it is to let the heart-mind (心) touch sight, sound, and circumstance without clinging, so that the already-awakened heart wakes of its own accord.
無有罣礙塵沾襟
wú yǒu guà ài chén zhān jīn
no hindrance clings, no dust stains the robe.nothing snags it, no worldly dust settles on your robe.
承上句的「無住生心」:心無所掛,世間塵俗便沾不上衣襟,也就是《心經》所說的「心無罣礙」。罣者懸掛,礙者阻塞——凡夫心頭無時不掛著人事名利得失,故時時有礙;能體得無住生心,自然無牽無掛,如鳥飛空,了無痕跡。
The second line echoes the Heart Sutra (心經), where the awakened mind is 無罣礙 — “without hindrance.” The dust on the robe is the old Chan picture of the mirror that needs no wiping because it never gathers dust in the first place: rest the mind on nothing, and the world’s grime finds no purchase.
有志竟成始終貫
yǒu zhì jìng chéng shǐ zhōng guàn
The one with true aspiration sees it through, threaded from the beginning to the end:Whoever truly sets their will sees it through — holding to it from start to finish:
講完空靈一面,立刻把話拉回實地:修行不光靠悟境,還要靠志氣。「有志者事竟成」出自《後漢書》,原講東漢耿弇平定天下的決心——計畫看似難合,但志向堅定、始終貫徹,終必成就。修道成聖是一樁大工程,須立下沖天大志,一以貫之,不可今日熱、明日冷。
Aspiration must follow insight. 有志竟成 (“the one with true aspiration sees it through”) carries the weight of its classical source, and 始終貫 — “threaded from beginning to end” — adds the demand that the will hold steady, not run hot today and cold tomorrow.
效法聖賢之精神
xiào fǎ shèng xián zhī jīng shén
emulate the spirit of sages and worthies.take the sages and the worthy ones as your model.
效法聖賢之精神,正是上句「始終貫」的志氣所向。四句鎮壇詩前兩句講「無」的境界,後兩句講「有」的志氣,空與有並立,正是整篇訓文的骨架。
Take the sages and worthy ones as your model. Cultivation toward sagehood is a sustained work, sustained the way a great resolve is sustained — by emulating the spirit of those who saw it through to the end.
小結

這首鎮壇詩立下全篇「空」與「有」並立的骨架。前兩句由《金剛經》「應無所住而生其心」化出——訓文特意拿掉「其」字,使「生心」回到當下這一念本就從無所住處湧出,不必再特意去生一個「清淨心」;「應無所住」不是心如死灰,而是不黏著六塵,心自然映照一切而不被困住,於是塵俗沾不上衣襟,正合《心經》「心無罣礙」。後兩句隨即把話拉回實地:藉《後漢書》「有志者事竟成」與《論語》「一以貫之」之意,提醒辦事人員修道成聖是一樁大工程,須立沖天大志、效法聖賢、始終貫徹,不可今熱明冷。空靈的境界與堅定的志氣並舉,便是整篇訓文的入口。

Section Summary

This opening altar-pacifying verse sets the keynote of the whole teaching by holding emptiness and resolve together. Its first couplet draws on the Diamond Sutra line that broke open the Sixth Patriarch — “give rise to a mind that dwells nowhere” — so that the awakened heart-mind arises of itself, unhindered, no dust clinging to the robe, just as the Heart Sutra describes a mind “without hindrance.” The closing couplet then turns from the heights back to the ground: borrowing the resolve of “whoever truly sets their will sees it through” and the Analects’ image of a single thread running through all things, it reminds those who serve at the altar that becoming a sage is a great undertaking — one that asks for a soaring aspiration, the example of the worthies, and steadiness held from start to finish, never hot today and cold tomorrow. Emptiness and aspiration stand side by side, and that pairing is the doorway into everything that follows.

吾乃 Self-Introduction · recited

吾乃 持扇搖擺的和尚 濟顛是也 領 Φ命 至壇地 進門參叩 Φ畢 問聲徒兒可安怡
wú nǎi · chí shàn yáo bǎi de hé shàng · Jì Diān shì yě · lǐng · mìng · zhì tán dì · jìn mén cān kòu · bì · wèn shēng tú ér kě ān yí
I am — the fan-swaying monk, Ji Dian, that is to say — bearing Φ’s decree, I come to the altar ground; entering the door, I bow and pay obeisance; the bowing to Φ now complete, I ask my disciples — are you well, at ease?I am the fan-waving monk — “Crazy Ji,” as they call me — sent down by the Eternal Mother to this altar; I step through the door, bow low, and once the bowing is done I ask: my disciples, are you well and at peace?
自報家門用的是最接地氣的一面:搖著扇、瘋瘋顛顛的活佛濟顛。領 老Φ命下壇、進門參叩之後,第一句不是說法,而是問「徒兒可安怡」。辦事人員班坐的都是日日為道場出力、身心多有磨損的老修行,先問安、再講法——這是先把人當人疼,再把道理講透。讀本訓時要把這份暖意放在心裡:後面嚴厲的話不是責備,是慈悲的另一面。
小結

這一段是濟公老師的自報家門,定下全篇的溫暖底色。他用的是最接地氣的一面——搖著扇、瘋瘋顛顛的活佛濟顛;領 老Φ之命下壇,進門參叩之後,第一句話不是訓誡,而是問安:「徒兒可安怡?」辦事人員班裡坐的都是日日為道場出力、身心多有磨損的老修行,老師先把人當人疼,再把道理講透,正是濟公一貫「先問安、再講法」的慈悲。讀後面嚴厲的本訓時,這份暖意要先放在心裡:後面再利的話,都是慈悲的另一面,不是責備。

Section Summary

In this short self-introduction the Holy Teacher names who is speaking, and in doing so sets the tenderness that colors the whole teaching. He comes not as an austere patriarch but as the fan-swaying, free-wheeling monk “Crazy Ji” — bearing the Eternal Mother’s decree, he steps to the altar floor, bows, and then, before any exhortation, asks simply: are you well, at ease? Those who fill a temple-service class are seasoned cultivators worn down by daily labor for the hall, and his first move is to care for them as people before teaching them as students. This is his constant manner — ask after them first, then open the truth. The warmth of this opening should be carried into the stern passages ahead: however sharp the later words, they are the other face of compassion, not rebuke.

本訓 Main Teaching · sung to 〈見與不見〉

清風拂面,月落繁星滿天.
qīng fēng fú miàn, yuè luò fán xīng mǎn tiān.
A clear breeze brushes the face; the moon sets, the sky fills with stars,A cool breeze brushes your face; the moon goes down and the sky fills with stars,
本訓起筆先給一個畫面:清風拂面,月落之後繁星依舊滿天,年復一年照亮世間。看似寫景,其實在寫道的體性——道不藏在深山高閣,它就像清風與星光一樣無處不在、無時不有。
The opening image is the cosmological canvas for everything that follows: the moon sets, but the stars remain; outward forms change, the underlying body does not. The Dao is like this breeze and starlight — everywhere, at every hour, illuminating the world whether or not anyone notices.
照亮這個世間,歲歲年年.
zhào liàng zhè ge shì jiān, suì suì nián nián.
illuminating this world — year after year, age upon age.lighting up this world, year after year, age after age.
月會落,但星還在;外相會變,本體不變。這幾句鋪的是「道在平常中」的底色,也是下文「道不懸遠」的伏筆。
The stars light the world “year after year, age upon age” — the Dao does not wait for us to perceive it in order to be real. It is already shining; the only question is whether we have the eyes to see it.
微笑破顏,心心相印之間.
wēi xiào pò yán, xīn xīn xiāng yìn zhī jiān.
A smile breaks across the face; mind meets mind between us.A face breaks into a smile; in that moment, one heart meets another.
直接搬出禪宗最有名的公案:靈山會上佛陀拈起一朵金色蓮花不說話,百萬人天面面相覷,唯有迦葉尊者會心一笑(破顏微笑),這就是禪門「以心印心」的源頭。所謂道的真相不在言語文字、不在儀軌形式,而在當下一念與本心直接相應的那一剎那。
This gathers the Flower Sermon into a couplet. On Vulture Peak the Buddha lifted a golden lotus and said nothing; of the whole assembly only Mahākāśyapa understood and broke into a smile (破顏微笑), and from that wordless meeting the Chan transmission traces its mind-to-mind lineage. The real communication passes in silence, mind meeting mind.
拈一朵花無言,本心的示現.
niān yì duǒ huā wú yán, běn xīn de shì xiàn.
Lifting a single flower in silence — the original mind, showing forth.Holding up one flower without a word — and the true, original heart shows itself.
承「拈花微笑」:放下所有分別計較、所有我執我見,那個本自具足、本自清淨的真心自然就顯現了,此即「本心的示現」。辦事人員整天為道奔忙,最容易忙到把心忙丟了——就像看蓮花看了半天,卻錯過了佛陀那一個微笑。
Holding up the single flower in silence is the original mind (本心) showing itself — the truth of the Dao is not in words or ritual forms but in the moment a person stops grasping for it and lets the true, original heart reveal itself on its own.
道不懸遠,其理照見,左右逢源.
dào bù xuán yuǎn, qí lǐ zhào jiàn, zuǒ yòu féng yuán.
Dao is not far off; its principle is clearly seen — at every turn, the source meets you.The Dao is not far away; once you see its truth clearly, you meet its wellspring wherever you turn.
「左右逢源」出自《孟子‧離婁下》,用的是古義而非今人「處事圓滑」之意:君子以道自我造就,求其真正「自得」;一旦自得,根基深厚,無論向左向右取,都能遇到源頭活水。道不懸遠——它不懸在遙遠天上,就在眼前身邊;只要你的「理」照得見,舉手投足都是功夫。與前面「清風月落」同一個意思:道在日常,不在別處。
“Dao is not far off.” 左右逢源 is used here in its old Mencian sense (from the Mencius, 離婁下), not the modern, slightly cynical “working every angle.” When you have cultivated deeply enough to become 自得, “self-gotten,” the wellspring of understanding is already there wherever you turn. You do not need to find the Dao; you need to stop being the kind of person who cannot see it.
時過境遷,崇衷真履勉,耕耘一畝心田.
shí guò jìng qiān, chóng zhōng zhēn lǚ miǎn, gēng yún yì mǔ xīn tián.
As time passes and circumstances shift — revere what is inmost, walk the true path, exhort yourself — and till one small acre of the heart’s field.As times change and things move on — honor what is deepest in you, truly live it out, keep pushing yourself — and work that one small plot of land that is your heart.
時光會推移、環境會改變,但修道人要做的事只有一件:崇尚本衷、真履力行,好好耕耘自己那一畝心田。這一畝心田是每個修行人最重要的道場;外面的境一直在變、辦道的形式一直在變,唯有這塊田要日日耕、時時耕,不可荒廢。
The work is patient and agricultural: till one small acre of the heart’s field (心田), a single 畝 at a time. Revere what is inmost, walk the true path, exhort yourself — these are daily practices, not mystic breakthroughs. Outward circumstances keep shifting; this one plot must be worked every day and never left to go fallow.
正見能不?華黜任真從吾.
zhèng jiàn néng fǒu? huá chù rèn zhēn cóng wú.
Right View — can you? Strip away the ornament, let the true be true, and follow me.Right View — can you reach it? Drop the showy and false, let what’s real be real, and follow me.
整篇訓文的主旨在此點出——正見。八正道以正見為首,就像人之有眼:見解正了,思惟、言語、行為、精進、念、定才能全走上正路;見解一偏,後面全盤皆錯。語氣到這裡由溫婉轉為直截,反問「正見能不」隨即自答:去掉浮華虛飾,回到真實本性,跟著走就是了。辦事人員是道場中堅,這些人的見地若不正,整個道場就歪了,所以不繞彎子。
This is the pivot of the whole teaching. 正見 (Right View) is the first limb of the Eightfold Path — the eye by which thought, speech, and action are all guided; let the view bend, and everything after it bends away from liberation. The question “can you?” is asked gently, like a hand held out: strip away the showy and false, let what is real be real.
不落鑿脫三塗,世役的制縛.
bù luò záo tuō sān tú, shì yì de zhì fù.
Do not fall into artifice and slip into the three realms of suffering, into the bindings of worldly toil.Don’t fall into scheming and tumble into the three realms of suffering, or into the chains of worldly drudgery.
「鑿」指後天的人為造作、機巧算計——《莊子》所謂鑿破渾沌:本來天真的那顆心被心機、算計、分別一刀一刀鑿壞。「三塗」是佛家三惡道(地獄火塗、餓鬼刀塗、畜生血塗),眾生因貪瞋癡造惡業而墮。能保持天真本性、不耍心機,自然不落三塗,也不被世間名利情執種種勞役綁死。這是由正見引出的第一個實修指標。
To fall into 鑿 — the chiseling-away of the natural that the Zhuangzi warns of, where contrivance and calculation carve up the originally whole heart — is how one tumbles into the 三塗, the three realms of suffering (hell-fire, hungry-ghost hunger, animal slaughter) shaped by greed, hatred, and delusion. Keep your nature unspoiled and these bindings of worldly toil lose their hold.
且試韜穎,羈於俗囿之徒.
qiě shì tāo yǐng, jī yú sú yòu zhī tú.
Try, then, sheathing your edge — you who are tethered in the common enclosure.So try hiding your sharp edge — you who are still penned in by the ordinary world.
「韜穎」是把鋒芒收藏起來,出自《後漢書》。試看那些被俗世框框綁住的人:鋒芒被磨掉、耳目被迷惑——這是下句「邪見之害」的引子。
“Sheathe your edge.” 韜穎, from the Book of the Later Han (後漢書), means to hide the point of your blade — to withhold your brilliance from a world that would only dull it. The address is tender toward those still penned inside the ordinary enclosure.
邪見惑亂耳目,糜爛心腹,怎不惕悟.
xié jiàn huò luàn ěr mù, mí làn xīn fù, zěn bù tì wù.
False view confounds the eyes and ears, rots the gut from within — how can you not wake with a start?Wrong views muddle what you see and hear and rot you from the inside — how can you not jolt awake?
「邪見」與「正見」正相對應。最危險的不是別人的邪見,而是自己內心偏差的見解:執我、執法、執名、執利、執功、執德。這些見解像慢性病毒,不發作時不覺,一發作就糜爛五臟六腑。辦事人員最易染上的,是把「我在辦道」變成「我比別人高」、把「我為眾生」變成「我有功德」——這就是慢性而致命的邪見。
False view (邪見) does not merely mislead — it “rots the gut from within.” The sickness is physical: wrong seeing muddles the eyes and ears and decays a person from the inside. The danger most easily missed is one’s own crooked view — clinging to “I am the one serving,” “I have accumulated merit” — a slow poison that does not announce itself until it has spread.
潰癰之痛,勝於養毒,造化洪爐.
kuì yōng zhī tòng, shèng yú yǎng dú, zào huà hóng lú.
The pain of lancing the abscess is greater than the poison you nurse by leaving it — the great furnace of Creation-Transformation.The pain of cutting open the sore is better than nursing the poison by leaving it — all of us are forged in the great furnace of Heaven and Earth.
「潰癰養毒」出自《史記》:與其養著毒瘡讓它繼續潰爛,不如一刀剖開擠出膿血,雖痛一時卻能根除病根。修行也是如此——知道自己有邪見執著習氣,就要當下剖開清理。「造化洪爐」語出《莊子》,把天地造化比喻成一座大熔爐,修行人要把自己丟進去接受煅煉,才能鍛出金剛不壞的法身慧命。痛是必然的,但痛的目的不是折磨,是淨化。
The pain of lancing the abscess is better than nursing the poison by leaving it — the surgical image 潰癰養毒 from the Records of the Grand Historian (史記): you must cut to heal, and evasion is the slower death. 造化洪爐, the “great furnace of Creation-Transformation” from the Zhuangzi, completes it: all beings are smelted in the crucible of Heaven and Earth, and the pain of being forged is the pain of being made real.
舉要刪蕪,縱一葦之所如.
jǔ yào shān wú, zòng yì wěi zhī suǒ rú.
Lift up the essential, cut away the overgrowth; let the single reed drift where it will.Keep what matters, clear away the weeds; then let your little reed-boat drift wherever it goes.
「舉要刪蕪」出自《文心雕龍》:抓住要點、刪除枝蕪——用功不在堆砌多少法門,而在精簡直入。「縱一葦之所如」疊用雙典:一是蘇軾〈前赤壁賦〉一葉小舟放任江流、凌駕萬頃茫茫的逍遙,二是達摩「一葦渡江」折蘆葦踏水過江的傳說。合起來,就是勘破世情、放下執著之後,如扁舟隨江、如蘆葦踏水的境界——一切束縛都不成束縛。這是正見建立後的自然風景。
“Lift up the essential, cut away the overgrowth” comes from the Wén Xīn Diāo Lóng (文心雕龍), the classic on literary composition — the cultivator’s gesture of pruning all that is not essential. Only then can you “let the single reed drift where it will”: a double image of Su Shi’s reed-boat adrift on the moonlit Yangtze (前赤壁賦) and Bodhidharma crossing that same river on a single reed. Once the overgrowth is cleared, the small reed moves freely across vast waters.
正~正修行中樞,萬行行六度.
zhèng ~ zhèng xiū xíng zhōng shū, wàn xíng xíng liù dù.
Right — Right is the pivot of cultivation; in ten-thousand practices, practice the Six Perfections.Right — being upright is the hinge of all practice; in the thousand things you do, practice the Six Perfections.
「正~正」是把正見再強調一次:正,正的是修行的中樞。中樞定了,行門雖多,但萬行不離六度——布施破慳貪、持戒防非、忍辱化瞋、精進去懈、禪定收散、般若破癡。
Right is the pivot (中樞) of all cultivation — fix the hinge, and the ten-thousand practices have a center to turn on. Those practices do not stray from the Six Perfections (六度): giving, discipline, patience, effort, meditation, and wisdom — the six means of crossing from this shore to the other.
般若為導師,指引路.
bō rě wéi dǎo shī, zhǐ yǐn lù.
Prajñā is the guiding teacher, pointing the way.Let wisdom that sees reality directly be your teacher, pointing the road.
六度裡面,般若是導師,是其餘五度的統領。沒有般若,布施只成世間福德、持戒只成形式拘束、忍辱只成壓抑、精進成盲修、禪定成枯坐;有了般若,五度才真正轉為「到彼岸」的波羅蜜。修行的路在哪裡,靠般若來照。
Of the six, wisdom is the guiding teacher. Prajñā (般若) — the wisdom that grasps the emptiness and conditioned arising of every thing — leads the other five: without it, giving and discipline become mere good works; with it, they become liberation. It is the eye that shows the road.
見本來面目,諸佛之囑咐.
jiàn běn lái miàn mù, zhū fó zhī zhǔ fù.
See the original face — this is the charge entrusted by all the Buddhas.See your original face — this is the one thing all the awakened ones have asked of you.
「本來面目」是禪宗最核心的詞之一。《六祖壇經》裡六祖對惠明說「不思善、不思惡,正與麼時,那個是明上座本來面目」,惠明言下大悟——指父母未生前、善惡未起前,那個本自清淨具足的真我(佛性)。徹見本來面目,是過去現在未來一切諸佛對眾生最根本的囑咐;修行千頭萬緒,最後歸結到一件事:認得自家本面。
“See the original face” (本來面目) is the Patriarch’s charge from the Platform Sutra (六祖壇經): “without thinking good, without thinking evil — in this very moment, what is your original face, before your parents were born?” That face — the self that is already pure, already complete — is the one thing every awakened one, in every age, has asked of every disciple.
越生死與身終成無.
yuè shēng sǐ yǔ shēn zhōng chéng wú.
Cross beyond birth-and-death; with this very body, in the end, become no-thing.Pass beyond living and dying; even this body, in the end, returns to nothing.
認得本來面目,生死自然超越。這個「無」不是什麼都沒有的虛無,而是超越生死對立的那個空性境界——身命會終,但本來面目不生不滅。
Seeing that original face, one passes beyond birth-and-death. The “no-thing” the body finally becomes is not blank emptiness but the open nature that has crossed past the opposition of living and dying: the body ends, but the original face neither arises nor perishes.
執則生患,詮性平等智觀.
zhí zé shēng huàn, quán xìng píng děng zhì guān.
To grasp is to birth affliction; read the nature through the Wisdom of Equal Nature’s seeing.To cling is to breed trouble; instead, understand your nature with the seeing that treats all things as equal.
有執就有患——這是佛家一貫的基本診斷:我執、法執、名執、相執,每一個執都是扎在心頭的一根刺。解法是以「平等性智」觀照:此智是唯識四智之一,由第七末那識轉來。末那識恆常執第八識見分為「我」,一切高下愛憎都從這裡生;轉它為平等性智,就是把「我與他」的根本分別化掉,看一切眾生、一切法都平等如如。
To grasp is to breed affliction — every clinging is a thorn lodged in the heart. The remedy is the Wisdom of Equal Nature (平等性智), one of the Four Wisdoms of the Yogācāra tradition, which arises when the self-centering seventh consciousness is turned: it sees every being as equal in nature, dissolving the root division of “self and other.”
理真實出離證,慈悲無間斷.
lǐ zhēn shí chū lí zhèng, cí bēi wú jiàn duàn.
The truth of principle: liberation, realized — and compassion, without break, without cease.The real truth is freedom, actually attained — and compassion that never stops, never breaks.
能以平等性智觀照,道理自然出離、自然證入;而對眾生的慈悲也就無有間斷——因為沒有「我他」之分,慈悲不必勉強,本就如水之就下。
The real truth is liberation actually attained, not merely understood. And once the “self and other” division is gone, compassion no longer needs to be forced — it flows without break, without cease, the way water naturally runs downhill.
諸眾佛子:轉我見法自然
zhū zhòng fó zǐ: zhuǎn wǒ jiàn fǎ zì rán
All you children of the Buddhas: turn the self-view, and the dharmas show themselves of themselves.All you children of the awakened ones: turn away from clinging to “me,” and all things reveal themselves on their own.
直接稱在座辦事人員為「諸眾佛子」,把他們提到佛子的位置上,再給一個法門:轉我見,法自然。我見是一切邪見的根,只要把我見一轉,諸法自然如是、自然現前。
“All you children of the awakened ones” names those who serve at the altar as heirs of the Buddha-lineage, not merely students. The instruction: turn the self-view (我見), the root of every false view, and all things reveal themselves of their own accord (自然) — spontaneously so, in the Daoist sense, not by any law imposed from outside.
觀諸法自相與共相於眾前.
guān zhū fǎ zì xiāng yǔ gòng xiāng yú zhòng qián.
Observe each dharma’s particular mark and the mark it shares, plainly, in the presence of all.See what makes each thing itself and what it shares with everything else — openly, before everyone.
「自相」與「共相」是唯識宗術語:自相指每一法獨特的相狀(這朵花與那朵花不同),共相指諸法共通的性質(一切法都無常、無我、空)。能觀自相就不會把花草混為一談,能觀共相就不會執著這一朵花永遠如此;自相共相並觀,才是真實的觀照般若——這就是「妙觀察智」的運作。
Observe both 自相 and 共相 — each thing’s own particular mark and the mark it shares with everything else. This Yogācāra pair is true seeing: discern what makes each thing itself without confusing it with another, and discern what all things hold in common, without clinging to any one of them as permanent.
說諸妙法,能令眾生得不退轉.
shuō zhū miào fǎ, néng lìng zhòng shēng dé bù tuì zhuǎn.
Speak the wondrous dharmas — so that all sentient beings attain the state from which there is no turning back.Teach the wonderful truths — so that every living being reaches the place from which they can never slide back.
觀照清楚了才能對眾說法,說法契合實相才能令眾生得「不退轉」(梵 avinivartanīya,修行道上不再退墮、決定向前的位階)。提醒辦事人員:你帶道親、講道,若自己見地不真,眾生聽了一時感動、過後信心不堅;若所說契合實相,眾生一入便永不退轉,這才是真正的度眾。
Only when your own seeing is true can the truths you speak hold a listener. Teaching that accords with reality brings beings to 不退轉 (the Sanskrit avinivartanīya), the bodhisattva stage of non-regression — the point from which one can no longer slide back. The aim is not only your own awakening but making it durable enough to steady others.
大圓鏡智,功德依止按,
dà yuán jìng zhì, gōng dé yī zhǐ àn,
The Great Perfect Mirror Wisdom — in this, all merit takes its refuge —The wisdom that mirrors all things perfectly and whole — every good thing rests upon it —
訓文收尾於唯識宗最高境界——大圓鏡智。唯識講「轉八識成四智」:前五識轉成所作智、第六識轉妙觀察智、第七識轉平等性智、第八識阿賴耶識轉大圓鏡智。阿賴耶識是含藏萬法種子的藏識,轉清淨後如一面圓滿潔淨的大鏡,無分別、無偏倚、如實映照一切;佛的功德皆依止於這面大圓鏡。
The Great Perfect Mirror Wisdom (大圓鏡智) is the crown of the Four Wisdoms — the transformation of the eighth, storehouse consciousness into a great round mirror that reflects all things without distortion and without clinging to any image that passes. Every merit takes its refuge here.
常如法性圓覺緣.
cháng rú fǎ xìng yuán jué yuán.
always in accord with dharma-nature, the condition of perfect awakening.always at one with the true nature of things, the ground of complete awakening.
聖者的心境時時與法性(一切諸法的真實本體)相契,與圓覺(本自圓滿的覺性,出自《圓覺經》)相應。這是修行的究竟果地,也是本訓要把辦事人員帶到的最終方向。
The fruition: a heart always in accord with dharma-nature (法性), the true body of all things, and with perfect awakening (圓覺, from the sutra of that name). This is where the whole teaching has been leading — not a technique or a secret, but seeing so clear it reflects reality the way a polished mirror does.
小結

本訓調寄〈見與不見〉,以「正見」為脊樑,從佛家八正道之首落筆。起筆先給一幅平常景:清風拂面、月落而繁星滿天、歲歲年年照亮世間——寫的正是道的體性:外相會變、本體不變,道在日常,無處不有。接著搬出禪宗靈山「拈花微笑」的公案,點出道的真相不在言語儀軌,而在當下一念與本心直接相應的那一剎那;再藉《孟子‧離婁下》「左右逢源」的古義(深造自得、隨處遇源,非「處事圓滑」),收歸「道不懸遠」一句,並落到每個修行人最重要的道場——好好耕耘自家那一畝心田。

由此轉入主旨的反問:「正見能不?」見解正了,思惟言行才全上正路;隨即以一連串警策對顯邪見之害——不落後天造作的「鑿」、不墮三塗、不被世役綁死;最危險的邪見是辦事人員自己內心的偏差(執我、執功、執德),如慢性毒瘡糜爛五臟,故「潰癰之痛勝於養毒」,當下剖開勝過姑息,而眾生都在「造化洪爐」中受煅煉,痛是淨化而非折磨。再以《文心雕龍》「舉要刪蕪」與蘇軾〈赤壁賦〉、達摩「一葦渡江」的雙重典故,畫出勘破執著後如葉扁舟隨江的自在。

末段把訓文推向唯識的高處:萬行不離六度,而六度以般若為導師;徹見「本來面目」是諸佛對眾生最根本的囑咐,認得本面,生死自然超越。執則生患,須以平等性智化「我他」之分,以妙觀察智並觀諸法自相與共相,說法令眾生得不退轉,最後收束於由阿賴耶識轉成的大圓鏡智——無分別、如實映照一切,常與法性、圓覺相契。這正是老師要把辦事人員帶到的最終方向:你們替眾生辦事,自己的正見先要立;正見立了,萬行才有依止,才能真正帶眾生到彼岸。道不懸遠,就在當下這一念。

Section Summary

The main teaching, sung to the tune “Seen and Unseen,” takes Right View — the first limb of the Eightfold Path — as its spine. It opens on an ordinary scene: a clear breeze on the face, the moon setting as the sky fills with stars, lighting this world age upon age — an image of the Dao’s own nature, where outer forms change but the source does not, and the Way is everywhere in the everyday. It then gathers in the Flower Sermon on Vulture Peak, where a single lifted blossom and a wordless smile pass mind to mind, to make its point: the truth of the Dao is not in words or ritual but in the instant the present thought meets the original heart directly. Drawing next on the Mencian sense of “the source meets you at every turn” — deep cultivation that becomes self-gotten, not mere social cleverness — it lands on the line “the Dao is not far off,” and brings the seeker home to the one practice that matters most: tilling that small acre of the heart’s field.

From here the teaching turns on its central question — Right View — can you? When the view is set straight, thought, speech, and conduct all find the right road; and so it presses a series of warnings against false view. Do not fall into the contrived “chiseling-away” of the natural, do not tumble into the three realms of suffering, do not let worldly toil bind you. The most dangerous wrong view is the cultivator’s own inward distortion — clinging to “me,” to merit, to virtue — which rots from within like a slow abscess; better the pain of lancing it now than the poison of leaving it, for all beings are forged in the great furnace of Heaven and Earth, where pain is purification rather than torment. The editorial image from the classics — lift up the essential, cut away the overgrowth — joins Su Shi’s reed-boat adrift on the river and Bodhidharma crossing on a single reed to picture the freedom that comes once attachment is seen through.

The closing movement lifts the teaching to its doctrinal height: the ten-thousand practices never leave the Six Perfections, and the Six are led by prajñā, the wisdom that gives them their direction. To see one’s original face is the charge every awakened one has entrusted to every seeker; once that face is known, birth-and-death is itself crossed. To grasp is to breed affliction, so the self-and-other divide is dissolved by the Wisdom of Equal Nature, while the Wisdom of Wondrous Observation sees each thing’s particular mark together with the mark it shares, and the dharmas are spoken so that beings reach the stage from which there is no turning back. It all comes to rest in the Great Perfect Mirror Wisdom — the storehouse-consciousness turned clear, reflecting all things without distortion, always in accord with dharma-nature and perfect awakening. This is the final direction the teaching opens for those who serve: you who labor for others must first establish your own Right View; once it is set, every practice has its footing, and only then can you carry beings across to the far shore. The Dao is not far off — it waits in this very thought.