← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

南屏道濟 慈悲訓示

20240728CAde1

妙訓:正思惟  ·  調寄:〈千山萬水〉

德恩壇 · 2024.07.28 · 率性進修班

提要

這篇聖訓以「正思惟」為妙訓——八正道的第二支:思惟若不端正,言行、生計、精進、念定皆隨之而曲。降壇的南屏道濟,正是濟公活佛收起破扇笑罵、回到宋代淨慈寺禪僧本來面目的沉穩一相,字字典出、句句嚴整,奉老Φ之命而來。全篇反覆叮嚀同一個陷阱:莫把指月的手指當作月亮——盲人叩槃,誤鐘聲為日;白沙落涅,與之俱黑——切莫聽得幾句道理便自以為悟,須親修親證方是見道。教義揉合《心經》「諸法空相」、《楞嚴》「因地不真」、黃檗「淨心妄中」、莊子「攖寧」與「遊心德和」、《尚書》十六字心傳、以至《維摩詰經》「眾病大悲起」,層層收束於「善分別諸法相,不動第一義」的悲智雙運。其叮囑始終指向眾生:修道者的正思惟,不為獨善,而為承擔白陽收圓、濟眾為公。(此降以南屏道濟的清儉相而非活佛戲謔相示現,且叩謁「皇天」而非常見的皇Φ,語氣格外端肅。)

Overview

This teaching takes Right Thought (正思惟) as its keyword — the second limb of the Eightfold Path, on the conviction that every other limb goes crooked once thinking does. The one who descends is the Holy Teacher in his sober historical persona, 南屏道濟: not the fan-waving, laughing Living Buddha but the thirteenth-century Chan monk of West Lake’s Jing Ci monastery, reporting in austerely, bearing the Eternal Mother’s command. Across its dense allusive arc the teaching circles one trap again and again — do not mistake the description for the thing: the blind man strikes the pan and thinks the bell is the sun; white sand fallen into black dye-mud takes on the mud’s color. Hearing a few right words is not awakening; only walking the path yourself is seeing it. The teaching weaves the Heart Sūtra’s emptiness, the Śūraṅgama’s warning on an untrue ground of cause, Huangbo’s purifying within delusion, Zhuangzi’s disturbance-tranquillity and heart roaming in virtue’s harmony, the Sixteen-Character Mind Transmission of the Book of Documents, and Vimalakīrti’s “because all beings are sick, I am sick” — all gathered into the closing two-truths integration: skilfully discern every phenomenon’s mark, yet stay unmoved in the First Principle. Throughout, its exhortation bends outward to the multitude: a cultivator’s right thinking is not for private salvation but in service of the public good. (Distinctively, the Holy Teacher appears here in his spare Nan Ping aspect rather than his playful one, and bows in audience to Sovereign Heaven — 皇天 — rather than the more common Sovereign Mother, lending the whole teaching a graver formality.)

鎮壇詩 Verse to Settle the Altar · recited

悲者拔人出苦也 自致而能啟人覺
bēi zhě bá rén chū kǔ yě · zì zhì ér néng qǐ rén jué
The compassionate one draws others up out of suffering; having attained for themselves, they then awaken others.One with true compassion lifts others out of suffering — but only after attaining it within can they wake others up.
這一聯點出大乘菩薩道的根本:真正的大悲,是把眾生從苦海中拔出來。但要拔人之苦,必先「自致」——自己先修證有得,才能進一步啟發他人覺悟。會通《大智度論》「大悲拔苦」與《中庸》「成己成物」之義:自覺與覺他不可分割,沒有自身修持的根基,談度眾只是空話。
The verb “draws up” (拔) is technical: it points to the bodhisattva’s defining work — great compassion pulling beings out of suffering. But the second clause grafts a Confucian root onto it: 自致 (self-attainment) is the language of the Doctrine of the Mean, where completing oneself (成己) and completing things (成物) are inseparable. You cannot pull others out of suffering until you have first pulled yourself out — self-cultivation and outward service are one act in two directions.
智用無滯果當確 利導因勢尤和諧
zhì yòng wú zhì guǒ dāng què · lì dǎo yīn shì yóu hé xié
Wisdom in use, unobstructed — its fruit becomes certain; guiding skilfully along the grain of the moment, all the more harmoniously.When wisdom flows without snagging, its results are sure; lead people gently, with the grain of the moment, and all goes more in harmony.
從體用講般若智慧的妙用。真正的智慧運用起來如水流般圓融無礙,不卡在任何一個念頭、見解或情境上,所結之果必然真實確切。「利導因勢」化自《史記》「因勢利導」——大禹治水以疏導而非堵塞而成功;度化眾生也要順著對方當下的根器、處境、因緣去引導,事情才辦得成,過程也充滿和諧。
“Wisdom in use, unobstructed” is prajñā that adapts rather than fixes — the Diamond Sutra’s giving rise to mind without dwelling anywhere. “Guiding skilfully along the grain of the moment” (利導因勢) is the language of the great strategists, who win by reading the shape of events and guiding them along rather than against. Applied to teaching: meet the disciple where they are; do not force; let the grain of their condition show you the cut.
雙清心跡誠有道 利見本源思無邪
shuāng qīng xīn jì chéng yǒu dào · lì jiàn běn yuán sī wú xié
Both inner mind and outer act kept clean — sincerity, indeed there is the Way; well suited to seeing the source-fountain, the thinking unswerving.Keep both your heart and your deeds clean; be sincere, and the Way is right here — fit to see your own deepest source, with thoughts that never stray.
講修持的內外雙重功夫。「心」指內在念頭,「跡」指外在事蹟,二者皆須清淨——內心起念純善無私,外在言行光明磊落,才談得上「誠有道」。「利見本源」化自《周易·乾卦》「利見大人」,把「大人」轉為「本源」,意指有利於見到自性本源;「思無邪」直引《論語·為政》論《詩經》之語,謂念頭純正無雜。心跡雙清,方能向內見到生命本源。
Cleanness is demanded on both faces — the inner heart (心) and the outer track of action (跡). The line folds two echoes into one: “well suited to seeing the source” reworks the Book of Changes’ qián hexagram, silently swapping “great person” for “source-fountain” — the meeting that benefits is no longer with an external sage but with the ground of one’s own being. And “thinking unswerving” (思無邪) is Confucius’s three-character summary of all three hundred poems of the Book of Songs: a heart whose thoughts go straight has nothing left to fix.
運會殊勝因緣屆 他鄉故鄉兩無別
yùn huì shū shèng yīn yuán jiè · tā xiāng gù xiāng liǎng wú bié
A turning of the eras, a surpassing causal-conjunction is now upon us; foreign land and homeland — the two are no different.A rare turning of the ages, a once-in-an-age moment, is upon us; once the heart is at rest, a far land and your home are no different at all.
點出此次降壇的時節因緣。當下正逢白陽期普渡收圓的殊勝時運,這千載難逢的機緣已然到來。下半句承接上聯的「見本源」境界:對一個明心見性、心安於道的人而言,無論身在他鄉異地(如此次的加州德恩壇)或熟悉故里,都無分別。既呼應《維摩詰經》「隨其心淨則佛土淨」的唯心淨土,也化用蘇軾「此心安處是吾鄉」之意。
“A turning of the eras” names the present age as a time of surpassing causal opportunity for awakening. The closing line softens the teaching across geography: a far land is no less a place of practice than the homeland altar. “This heart, settled, is my native village,” as the poets put it — and in scriptural register, if a bodhisattva would obtain a pure land, let them purify their mind. The altar is wherever the heart has come home.
小結

這一班由南屏道濟仙佛開壇——降壇者即濟公活佛,但此處所現非那位手持破扇、嬉笑怒罵的活佛濟公,而是宋代淨慈寺南屏山道濟禪師沉穩清儉的相對端正之相,故鎮壇八句字字典出、句句嚴整,先把整篇「正思惟」的教義濃縮成四聯。第一聯「悲者拔人出苦也,自致而能啟人覺」會通《大智度論》大悲拔苦與《中庸》成己成物之旨:必先自修證有得,方能啟人覺悟,自覺與覺他不可分割。第二聯「智用無滯果當確,利導因勢尤和諧」就體用講般若妙用——智慧運用如水圓融無礙,結果必然真確;「利導因勢」化《史記》大禹疏導之法,度眾須順眾生根器因緣而引,方能事成而過程和諧。第三聯「雙清心跡誠有道,利見本源思無邪」言內外功夫:內念純善、外行磊落,心跡雙清方能向內見本源;其關鍵在《論語》「思無邪」的念頭純正。第四聯「運會殊勝因緣屆,他鄉故鄉兩無別」點出此次降壇的時節因緣:正逢白陽期普渡收圓的殊勝時運,而心安住於道者,無論身在他鄉(如此次的加州德恩壇)或故里皆無分別,呼應《維摩詰經》隨心淨則土淨與蘇軾「此心安處是吾鄉」。全聯起首即立悲智雙運、心跡雙清的綱領,為下文鋪路。

Section Summary

This opening round, the Verse to Settle the Altar, is given by the Holy Teacher in his sober historical persona — 南屏道濟, the thirteenth-century Chan monk of West Lake’s 淨慈寺, who tonight sets aside the fan-waving, laughing register of 濟公活佛. Its eight allusion-dense lines compress the whole teaching to come into four couplets. The first plants the bodhisattva keynote: the compassionate one pulls others up out of suffering only after attaining within — fusing the great compassion of the Treatise on the Great Perfection of Wisdom with the Doctrine of the Mean’s inseparable completing-of-self and completing-of-things; self-cultivation and outward service are one act in two directions. The second turns to wisdom in motion: prajñā used without sticking yields a sure fruit, and one guides others along the grain of the moment — Sima Qian’s image of the strategist who wins by reading the shape of events rather than forcing against them. The third demands cleanness on both faces, inner heart and outer act, folding the Book of Changes’ “beneficial to see the source” together with the Analects’ “thinking unswerving.” The fourth sets the cosmic clock — a surpassing causal opportunity in the White Era — and softens the teaching across geography: to a heart settled in the Way, the California altar is no less home than any native village. The round closes having laid down the whole frame: compassion joined to wisdom, the heart clean within and without.

吾乃 Self-Introduction · recited

來者是 南屏道濟 領 Φ命 至壇幃 進門已然 皇天 叩謁 再問徒兒們身安
lái zhě shì · Nán Píng Dào Jì · lǐng · mìng · zhì tán wéi · jìn mén yǐ rán · Huáng Tiān · kòu yè · zài wèn tú ér men shēn ān
The one who comes — is Nan Ping Dao Ji, bearing the Mother’s command, arriving at the altar’s curtain; entering the gate, this done, I bow in audience to Sovereign Heaven; then I ask the disciples — are you well in body?The one who comes is Nan Ping Dao Ji, sent here by the Eternal Mother, arriving at the altar’s curtain; having stepped through the gate, I bow before Sovereign Heaven — and then I ask you, my disciples: are you well?
這段自介比典型的活佛開壇詞簡淨許多——南屏道濟以本來面目報到,奉老Φ之命來到壇前,沒有持扇嬉笑的俏皮。「皇天 叩謁」一句尤須留意:叩謁的對象是「皇天」(Sovereign Heaven),而非常見的「皇Φ」,是較罕見的表達,顯出仙佛對天道至尊的恭敬。末句「再問徒兒們身安」的「再」是順接之「然後」——先叩謁皇天、後問候徒兒,這個次第本身即在示範「先天後人」的修道倫理。
小結

這一段是南屏道濟的自我報到,較之活佛慣常的開壇詞遠為簡淨:沒有持扇搖擺、嬉笑的俏皮描述,南屏道濟以本來面目,奉老Φ之命來到壇前。值得留意的是「進門已然 皇天 叩謁」一句——所叩謁的對象是「皇天」(Sovereign Heaven),不是常見的「皇Φ」,這是個較罕見的表達,顯出仙佛對天道至尊的恭敬。末句「再問徒兒們身安」,「再」作順接的「然後」解:仙佛在叩謁皇天之後,才轉身問候徒兒身體可好——這個先天後人的次第,本身即在示範修道的倫理。整段以恭敬肅穆起,以對徒兒的溫情收。

Section Summary

This recited round is the self-introduction, and it is unusually austere — none of the playful fan-waving of the familiar persona; 南屏道濟 reports in as himself, bearing the Eternal Mother’s command and arriving at the altar’s curtain. One detail rewards attention: the bow of audience is to 皇天, Sovereign Heaven — not the more common 皇Φ — a rarer, more formal, more cosmically expansive form that marks the deep reverence owed to the supreme above. The round closes on a turn of sequence: only after bowing before Sovereign Heaven does the teaching turn to ask the disciples whether they are well in body — and that ordering, the divine before the human, is itself a quiet lesson in the ethics of cultivation. The round opens in reverent gravity and closes in warmth toward the disciples.

本訓 Main Teaching · sung to 〈千山萬水〉

諸法空相,因緣和合,增上修因果。
zhū fǎ kōng xiàng, yīn yuán hé hé, zēng shàng xiū yīn guǒ.
All dharmas are emptiness’s mark, all by causes-and-conditions in confluence; with the supreme supportive condition, cultivate cause-and-effect.Everything that exists bears the mark of emptiness — each thing arises only when causes and conditions come together; so use every good supporting condition to cultivate cause and effect.
濃縮般若、緣起、唯識三家心要。「諸法空相」直引《心經》,是認清一切現象本性空;「因緣和合」是緣起論的核心——之所以空,因一切皆是因緣條件的暫時聚合;「增上修因果」則取唯識「四緣」中的「增上緣」,意謂光知空還不夠,要在空的見地上積極利用一切善緣來培植因果。空不是虛無,正是使精進修行成為可能的基地。
“All dharmas are emptiness’s mark” is verbatim from the Heart Sutra: every phenomenon bears the mark of emptiness. “By causes-and-conditions in confluence” gives the reason — nothing stands on its own; each thing is a temporary meeting of conditions. And the “supreme supportive condition” (增上) is technical vocabulary for one of the conditioning factors. The first move is austere: emptiness is not nihilism but the very ground that makes diligent cultivation of cause-and-effect possible.
因地不真,果招紆曲,住於真實修。
yīn dì bù zhēn, guǒ zhāo yū qū, zhù yú zhēn shí xiū.
If the ground of cause is not true, the fruit drawn is bent and twisted; abide in the real, and cultivate.If your starting motive is not pure, the result comes out crooked and twisted; rest in what is real, and cultivate from there.
直引《楞嚴經》「因地不真,果招紆曲」:修行最初的發心若不純真——為名利、神通、福報而修——最終所得之果必然彎曲偏斜。故須「住於真實修」,把心安住在諸法實相之上來修。
Taken straight from the Śūraṅgama Sutra: the “ground of cause” is your motivation. If you cultivate for fame, power, comfort, or self-protection, the fruit comes out deformed no matter how diligent the practice. The only correction is 住於真實修 — abide in the real, then cultivate.
起心即妄,淨心妄中,無為法,究竟解脫。
qǐ xīn jí wàng, jìng xīn wàng zhōng, wú wéi fǎ, jiù jìng jiě tuō.
Once the mind arises, that itself is delusion; purify the mind right within delusion — through the unconditioned dharma, final liberation.The moment the mind stirs into grasping, delusion is already there; purify the mind in the very midst of that delusion — and through what is unconditioned and untouched by change, reach complete release.
禪宗黃檗禪師的心法:心念一起,即已偏離不生不滅的清淨自性。但修行不是壓抑念頭,而是「淨心妄中」——在妄念紛飛的當下淨化自心,覺照妄念的虛幻不實。最終透過「無為法」(契入諸法實相的無造作之法,而非有為造作的法門),達到永斷煩惱的究竟解脫。
A Chan paradox, in the voice of Huangbo: you cannot stop the mind from arising, and the moment it arises you have already left the unconditioned. So the practice is not to stop arising but to purify within the arising. The unconditioned dharma (無為法) — that which is not made — is reached not by destroying the made but by seeing through it.
觀察籌量,解會挹受,如理了無謬。
guān chá chóu liáng, jiě huì yì shòu, rú lǐ liǎo wú miù.
Observe and weigh, understand and absorb, with right reasoning — clear, with no error.Watch closely and weigh things up, take the teaching in and let it sink home; reason it through rightly, and your understanding is clear and free of error.
講聞思修的次第。「觀察籌量」是初步的觀察分析,「解會挹受」是進一步的融會貫通、汲取納受,「如理了無謬」是最終達到順著正法理路、毫無錯謬的正確理解。即《瑜伽師地論》所說「如理作意」的完整過程。
The architecture of the wisdom of reflection — the middle term in the classical sequence of hearing, reflecting, cultivating. “With right reasoning” (如理) is attention that goes with the grain of how things actually are: observe and weigh, take the teaching in and let it sink home, then reason it through until understanding is clear and error-free.
正來除邪得渡海,方程解,羅盤掌握。
zhèng lái chú xié dé dù hǎi, fāng chéng jiě, luó pán zhǎng wò.
The right comes, clears the false, and one crosses the sea; the equation is solved; the compass is held in hand.When the true enters and sweeps the false away, you cross the sea of suffering; the puzzle of life is solved, and the compass is in your own hand.
三個比喻說明正法對修行的決定性作用。正法入心,邪見煩惱自然破除,能橫渡生死苦海。後兩個比喻特意用了現代意象——「方程解」(數學方程式的解)、「羅盤掌握」(航海羅盤):仙佛講解亙古不變的道時,毫不避諱使用當代人能理解的譬喻,正呼應「利導因勢」的精神。
Three similes for what the right Dharma does. The first is classical — crossing the sea of suffering. The second and third are pointedly modern: the equation is solved, the compass held in hand. In his more austere persona the Holy Teacher allows this contemporary touch — the right Dharma is the formula that solves the problem, the instrument that holds true north.
匪逸匪愆,續佛慧命修。
fěi yì fěi qiān, xù fó huì mìng xiū.
Neither idle nor errant, continue the Buddha’s wisdom-life and cultivate.Neither slacking off nor going astray, carry on the living wisdom handed down by the awakened ones, and cultivate.
「匪逸匪愆」化自《詩經·大雅·假樂》,「匪」即古字「不」;「逸」是放縱安逸,「愆」是過錯。意謂對內不放逸懈怠,對外不犯錯違規。能如此持守,才能「續佛慧命」——把佛陀傳承下來的慧命接續下去。這賦予白陽修士承擔道脈傳承的使命。
“Neither idle nor errant” picks up a doubled negation from the Book of Songs (匪 is the archaic 不) and asks vigilance against laziness and against transgression alike — all in the service of continuing the Buddha’s wisdom-life (續佛慧命), the disciple’s role in transmission.
正法流布,焉不入三摩。噢!
zhèng fǎ liú bù, yān bù rù sān mó. ō!
The right Dharma spreading and circulating — how could one not enter samādhi? Oh!As the true teaching spreads and circulates, how could you not settle into deep, gathered stillness? Oh!
反問句:當正法廣為流通弘揚,修行者如何能不進入三摩地(正定)的境界?強調弘法與內證並行不悖。末尾的「噢!」是仙佛唱誦時的歎詞,是樂句中的呼吸點,非語義單位。
A rhetorical question: when the right Dharma spreads and circulates, how could one not settle into deep, gathered stillness (samādhi)? The “Oh!” that follows is the breath of someone vocalizing the lyrics of a tune — a sung exhalation held inside the melody, not a unit of meaning.
風拂柯.月臨渚,並可傳心悟;
fēng fú kē. yuè lín zhǔ, bìng kě chuán xīn wù;
Breeze brushes the branch · moon nears the islet — these too can transmit the heart’s awakening;A breeze brushing a branch, moonlight reaching a small island — even these can pass awakening from heart to heart;
本訓最有詩意的段落之始,以自然意象與修道意象交替。「風拂柯」(風吹樹枝)、「月臨渚」(月光照水中小洲)這些幽靜美麗的景象,都「並可傳心悟」:禪宗認為佛法妙心不只在經卷,更瀰漫於大自然一草一木之間,呼應拈花微笑「不立文字、教外別傳」的傳承精神。
The Chan inheritance is plain here: the wonder is not locked in the sutras but glints from every breeze through the branches and every moon-streak on still water. The flower-and-smile transmission — heart awakening passed without words — can come through nature itself.
湮波島.雲嶺林,咸提妙旨錄。
yān bō dǎo. yún lǐng lín, xián tí miào zhǐ lù.
mist-veiled isles · cloud-ridge forests — all of them lift up the recorded essential meaning.misty islands, cloud-wrapped mountain woods — all of them hold up and reveal the deep meaning.
承上句之意——「湮波島」(煙波繚繞的島嶼)、「雲嶺林」(雲霧縈繞的山林),這些自然景象「咸提妙旨錄」,無一不在揭示與承載道的深妙旨意。
The same conviction, extended: misty islands and cloud-wrapped mountain woods all hold up and reveal the deep recorded meaning. Awakening is not confined to text; it is everywhere the attentive heart can meet it.
乘愿力.踏行履,菩提的發露;
chéng yuàn lì. tà xíng lǚ, pú tí de fā lù;
Riding the power of the Vow · stepping out into deed — bodhi’s blossoming-forth;Carried by the strength of your vow, putting practice into your every step — and awakening opens into the open;
轉到修道的內在功夫。「乘愿力」是駕乘菩薩誓願之力,「踏行履」是一步一腳印地實踐,「菩提的發露」是覺悟之心自然顯現。說明覺悟不是空想出來的,而是「行」出來的;願與行合一,菩提自然發露。
Bodhisattva fuel: the power of the vow (願力) propels the practice forward, and the actual stepping-out into deed (行履) is what lets bodhi disclose itself. Awakening is not thought out — it is walked out; vow and action joined, and 菩提 blossoms forth.
謹操持.閒非杜,大匠運斤斧。
jǐn cāo chí. xián fēi dù, dà jiàng yùn jīn fǔ.
carefully take charge of the heart · bar the door to gossip and wrong — the great craftsman wields the adze and axe.keep careful hold of your heart, shut the door on idle talk and wrongdoing — like the master craftsman who wields his axe with perfect, harmless skill.
「謹操持」是謹慎把握心性,《孟子》謂「操則存」;「閒非杜」是杜絕閒言碎語、是非紛擾。後半「大匠運斤斧」化用《莊子·徐無鬼》「匠石運斤成風」之典:得道明師如那位巧匠,能精準除去徒兒鼻尖上的污垢(無明習氣)而絲毫不傷其本性——示範明師對徒兒的修正當如是精準,從不傷其本性。
Inner discipline joined to outer: “carefully take charge of the heart” echoes Mencius — hold the heart and it stays, release it and it is lost — while “bar the door to gossip and wrong” guards the outer life. The closing image is from the Zhuangzi: the master craftsman who could swing his adze and shave a fleck of plaster from a friend’s nose without scratching the skin. The cultivated teacher’s correction is meant to be exactly that — precise to the point of the disciple’s habit, never injuring the disciple’s nature.
前躅憶絮,扣問道妙,緣起處,正覺觀照。 絮取如
qián zhú yì xù, kòu wèn dào miào, yuán qǐ chù, zhèng jué guān zhào. xù qǔ rú
Tracing the predecessors’ footprints, gathering their threads, knock and inquire of the Way’s wonder; at the place where conditions arise, right awakening watches and illumines. — Gathering up Suchness —Follow the trail the sages left and gather up their scattered teachings; knock and ask after the wonder of the Way; right where each thought and thing arises, let clear awakening watch and shine on it. — Gathering, thread by thread, what is truly real —
描繪求道者的態度與功夫。「前躅憶絮」是追思前賢留下的足跡與點滴教誨;「扣問道妙」是以恭敬虔誠之心,如叩鐘般(小叩小鳴、大叩大鳴)深入請問道的奧妙;「緣起處,正覺觀照」是在一切念頭、現象生起的當下,立即提起正知正見觀照其虛幻。末「絮取如」(與前句間有寬幅留白,作收尾補白):「如」是「真如」之簡稱,「絮取」如撿拾棉絮般輕柔細緻,喻在塵勞妄想中一點一滴匯歸真如自性——明心見性是綿密的水磨功夫,非一蹴而就的暴力革命。
The disciple’s posture toward the predecessors: trace their footprints, gather their scattered teachings, and “knock and inquire” — the small knock and the great knock both answered by the bell. The practical pivot: right where conditions arise (緣起處), clear awakening is already there to watch and illumine. The dropped tail “Gathering up Suchness” uses a small, intimate verb — like teasing wisps of cotton together — for drawing in 真如, the way things actually are. The opposite of forceful enlightenment: patient, attentive, gentle.
勿眇來喻日槃惟肖,聞鐘以為曉。
wù miǎo lái yù rì pán wéi xiào, wén zhōng yǐ wéi xiǎo.
Do not, with a blind man’s analogy, take the pan’s likeness for the sun; hearing the bell, do not take it for the dawn.Do not be like the blind man who, told the sun is like a brass tray, takes the tray’s clang for the sun itself — and later mistakes a bell’s ring for daybreak. Don’t take a mere description of the Way for the Way.
化用蘇軾《日喻》:天生眼盲者想知太陽何貌,人告之太陽像銅盤,他敲盤聽聲,便以為那聲音是太陽;後聞鐘聲,又以為是太陽。仙佛借此告誡:不要把比喻(指月的手指)當作真實(月亮本身)。聽了些道理便自以為悟道,是修道最大的陷阱;必須親身實修、親自體證,才是真正見道。
A compressed form of the Parable of the Sun. A man born blind asks what the sun is like; told it is shaped like a brass pan, he strikes the pan, hears it ring, and thereafter takes any bell’s ring for the sun. The lesson, applied to practice: do not mistake the description for the experience. The bell is not the sun; the teaching is not the awakening. You must walk to it yourself.
朝徹之正見獨思,天機現,觸物不擾。
zhāo chè zhī zhèng jiàn dú sī, tiān jī xiàn, chù wù bù rǎo.
With dawn-clarity’s right view, see the One in solitary contemplation; Heaven’s hidden movement appears; meeting things, undisturbed.When the mind clears like daybreak, true seeing arrives and you behold the One alone; the subtle workings of Heaven reveal themselves; you meet all things and stay unshaken.
密集化用《莊子》。「朝徹」是莊子描寫得道過程中的境界,心境如清晨陽光般清澈明亮;「見獨」(此作「獨思」)是朝徹之後進一步見到獨立無對的「道」。仙佛將此與佛教「正見」結合——正見不是書本見解,而是朝徹境界中自然顯現的洞見。「天機現」謂宇宙天道運行的精微奧妙自然顯露;「觸物不擾」謂心如明鏡,雖接觸萬物卻不被擾動,呼應《應帝王》「至人之用心若鏡」。
Unbroken Zhuangzi: “dawn-clarity” (朝徹) is the moment when, after letting go of the world, then of things, then of one’s own life, the mind opens like daylight. From it comes the seeing of the One — the unpartnered, the absolute. Then the hidden inner movement of Heaven becomes visible, and one meets all things undisturbed — the mirror-mind that neither sends off nor welcomes.
將迎成毀,雖攖而寧保。
jiāng yíng chéng huǐ, suī yīng ér níng bǎo.
Sending off, welcoming, completion, ruin — though disturbed, peace is preserved.Things come and go, are made and unmade — yet even amid all that stirring, you keep your inner peace.
直接化用《莊子·大宗師》的「攖寧」境界。「將迎」(送往迎來)、「成毀」(成功與毀壞)涵蓋人生一切順逆變遷;「攖」是擾動接觸,「寧」是安寧。雖然身心不可避免要應對世間擾動,卻能保持內在安寧——即莊子所謂「應而不藏,故能勝物而不傷」。
“Sending off, welcoming, completion, ruin” covers all of life’s turnings. “Though disturbed, peace is preserved” names the Zhuangzi’s highest peace (攖寧) — not the absence of being touched, but the steadiness that being touched cannot displace.
遊心德和,與物為春陶噢!
yóu xīn dé hé, yǔ wù wéi chūn táo ō!
Let the heart roam in virtue’s harmony, and toward all things be a Spring that molds and warms. Oh!Let your heart roam free in the harmony of virtue, and be to all things like spring itself — warming and nurturing them. Oh!
直接組合《莊子·德充符》兩句:「遊心乎德之和」(讓心神自在遨遊於德的和諧中)、「與物為春」(對待萬物如春天般溫暖滋養);「陶」是陶冶化育。描繪聖人無為而治的境界:自身心神自在於德性的和諧,外在則如春風化雨般自然感化萬物。末「噢!」又是仙佛歌唱時的呼吸詠歎,標示本訓一個收束點。
From the Zhuangzi’s account of the perfected person: the heart roams free in the harmony of virtue, and meets the world as Spring meets things — molding, warming, making them grow. The response to the world is generative, not guarded. The “Oh!” that closes is again the singer’s breath, a sung pause inside the melody.
人心危道心微,誰允執厥中。
rén xīn wēi dào xīn wēi, shuí yǔn zhí jué zhōng.
The human heart is precarious, the Dao heart is faint — who holds with sincerity to the very Mean?The human heart is easily led astray, the heart aligned with the Way is faint and hard to feel — who can hold sincerely to the balanced center?
直引《尚書·大禹謨》「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中」這「十六字心傳」,是宋明理學的核心心法。人心(生理感官情慾之心)危險易陷,道心(合天理的本心)微妙難察,唯有「精一」之功,才能真誠持守不偏不倚的中道。仙佛在此問「誰」能做到——這是個直指核心的反詰,須以自己的一生去回答。
A direct echo of the Sixteen-Character Mind Transmission from the Book of Documents — the heart of later Confucian self-cultivation. The human heart, driven by sense and desire, is precarious; the Dao heart, which bears Heaven’s principle, is faint and hard to feel. Only the patient, single-pointed one can sincerely hold the Mean. The “who?” is not pessimism — it is the question every disciple must answer with their own life.
白陽天使畜志,施事依大通。
bái yáng tiān shǐ xù zhì, shī shì yī dà tōng.
White Era’s heavenly envoys — nourish your resolve; in carrying out affairs, rely upon the Great Penetration.Messengers of this White Era, build up and store your resolve; in all you do, rely on the Way that runs through and unifies everything.
身為白陽期奉天承運的使者(白陽天使),要培養積蓄宏大的志向(「畜志」化自《孟子》與《易經·大畜卦》的畜德義理)。「施事依大通」——辦事處事時要依循「大通」的智慧;「大通」典出《莊子·齊物論》「道通為一」,破除一切分別對立,以圓融無礙的視角看待萬物,亦呼應《禮記·禮運》「天下為公」的精神。
The disciple is addressed as a heavenly envoy of the White Era. “Nourish your resolve” (畜志) joins Mencius and the Book of Changes’ Great Accumulation hexagram into a verb — store it up, let the resolve fatten the way good earth fattens a seed. And the “Great Penetration” (大通) is the Zhuangzi’s Way that penetrates and unifies, the view from which oppositions dissolve. Carry out the altar’s work from that perspective — not the partisan, small-self, side-taking one.
致遠恐泥小道,濟眾否為公。
zhì yuǎn kǒng nì xiǎo dào, jì zhòng fǒu wéi gōng.
Reaching far, one fears getting bogged in the small path; in saving the multitudes — is it for the public good?Aiming far, beware of getting stuck in petty side-paths; in helping the many, ask yourself — is it truly for the common good?
化用《論語·子張》子夏之語「致遠恐泥,是以君子不為也」:要走遠路、辦大事,就不能沉溺於各種小道(術流動靜、神通感應、技藝雜學)而陷入泥淖。後半「濟眾否為公」是一句自我拷問:在度化眾生的過程中,自己的發心是否出於「為公」(為大眾、為公心)而非為私?這是仙佛留給每一個修辦道者的終身課題。
Zixia’s caution from the Analects, grafted onto the Book of Rites’ vision of the public Way (天下為公). Even the work of saving beings can be twisted by private motive. The line asks the disciple to interrogate the heart at every step: in helping the many, is it — or is it not — for the common good?
防白沙入涅中,與之俱黑從。
fáng bái shā rù niè zhōng, yǔ zhī jù hēi cóng.
Guard against white sand falling into the black dye-mud; with it, one becomes black, following along.Guard against being like clean white sand dropped into black mud — fall in with it, and you turn black along with it.
此處的「涅」是黑色染泥,不是涅槃!典出《荀子·勸學》「白沙在涅,與之俱黑」——白沙掉進黑泥便跟著變黑。仙佛在前加一「防」字,把荀子的環境決定論轉化為主動的內在警惕:要時刻警覺,防止純潔本性被污濁環境所染黑。這對在世間辦道的修士是切要的提醒。
A surgical warning, easily mis-heard: the 涅 here is not nirvana but black dye-mud. The image is from the Xunzi — white sand fallen into black mud takes on the mud’s color. The added word “guard against” (防) turns environmental fatalism into active discipline: guard the whiteness of your nature against the black silt of bad company, bad surroundings, the seepage of the world’s noise.
道大理微時習,故轍蹈新意。
dào dà lǐ wēi shí xí, gù zhé dǎo xīn yì.
The Dao is vast, its principle subtle — practice it in season; treading the old wheel-rut, find a new sense.The Way is vast and its principle subtle — practice it again and again, in season; walk the old path once more and find fresh meaning in it.
「道大理微」概括道的兩個維度:廣大無邊、精微奧妙。「時習」典出《論語·學而》「學而時習之」——不僅時常溫習,更在適當時機去實踐體驗。「故轍蹈新意」化用《為政》「溫故而知新」:遵循古聖先賢的舊路時,要能體悟出新的意涵,而非食古不化。
“The Dao is vast, its principle subtle” pairs with two lines from the Analects: practice it in season (learn and rehearse it at the right time), and tread the old wheel-rut to find a new sense (review the old to know the new). Practice in season; revisit the old without becoming the old.
子夏戰勝猶疑,道義存胸臆。
zǐ xià zhàn shèng yóu yí, dào yì cún xiōng yì.
Zixia’s victory over doubt — the Way’s righteousness held in his bosom.Like Zixia, win the inner battle against your own wavering — and keep the Way’s rightness firmly in your heart.
典出《說苑·建本》:子夏曾因「先王之義」與「富貴之樂」在心中交戰而消瘦,最終「先王之義勝」,他才胖起來。仙佛借此典強調修道者在物慾與道義之間的抉擇——必須讓道義真正存放於胸臆深處,成為時時刻刻檢視自己的準繩。
A Confucian exemplar, from the Garden of Stories: Zixia, asked why he had grown stout, explained that the long war in his heart between love of the ancient kings’ righteousness and love of riches had at last been settled — the Way had won, and the inner peace filled out his frame. Hold the Way’s rightness in the very chest where the inner war is fought, and the war eventually goes the right way.
文殊問維摩疾,眾病大悲起。
wén shū wèn wéi mó jí, zhòng bìng dà bēi qǐ.
Mañjuśrī inquires of Vimalakīrti’s illness; from the multitude’s sickness, great compassion arises.As Manjushri asked after Vimalakirti’s illness — whose sickness arose from the sickness of all beings — so great compassion is born from the suffering of the many.
典出《維摩詰所說經·問疾品》:佛派文殊菩薩探望病中的維摩詰居士,維摩詰答自己生病之因是「以一切眾生病,是故我病」。這即是菩薩同體大悲的精神——眾生的病就是菩薩的病;菩薩的存在不為自己解脫,而為眾生離苦。
From the Sutra of Vimalakirti: the Buddha sends Mañjuśrī to visit the ailing layman bodhisattva, who explains, “Because all beings are sick, I am sick; when all beings are no longer sick, my sickness too will end.” This is the structural heart of the awakening-mind — the cultivator’s awakening is not for the cultivator alone; as long as one being is bound, the bodhisattva remains tethered.
甚深法輪轉起,解脫不思議。
shèn shēn fǎ lún zhuǎn qǐ, jiě tuō bù sī yì.
The very deep Dharma-wheel begins to turn — liberation inconceivable.The profound wheel of the teaching begins to turn — and a freedom beyond all thought opens up.
推向高峰。「甚深法輪轉起」——當至高深遠的佛法開始在世間轉動傳揚,「解脫不思議」——所成就的解脫境界超越凡夫的思惟與言議。
The profound wheel of the teaching begins to turn, and a freedom beyond all thought opens up — a liberation that exceeds the ordinary mind’s thinking and speaking.
善分別諸法相,不動第一義。
shàn fēn bié zhū fǎ xiàng, bù dòng dì yī yì.
Skilfully discerning all dharma-marks, unmoved in the First Principle.Tell apart, with skill, the countless forms of things — yet stay utterly still in the ultimate truth.
直引《維摩詰所說經·佛國品》「能善分別諸法相,於第一義而不動」——描述菩薩「權實二智」圓融的經典名句:菩薩既能清楚分辨世間萬法的種種差別相(權智/俗諦),又能於畢竟空的第一義諦上如如不動(實智/真諦)。動靜、真俗、空有之間達到完全的圓融無礙,即「悲智雙運」的最高境界,也是整篇正思惟教義的圓滿收尾。
Quoted verbatim from the Sutra of Vimalakirti’s first chapter, describing the bodhisattva’s mature mind. “Skilfully discerning all dharma-marks” attends to the conventional truth — the world in its particularity; “unmoved in the First Principle” stays anchored in the absolute. This is the great two-truths integration: discriminating without losing the absolute, absolute without forgetting the discriminating. Compassion and wisdom, in mature form, are exactly this.
小結

這一段本訓調寄〈千山萬水〉,是全篇教義的主體,廿餘句以正統佛門開示的基調,密集會通儒釋道三家心要,圍繞「正思惟」展開。開頭三句是般若、緣起、唯識、禪宗四家的綜述:「諸法空相」直引《心經》認清現象本空,「因緣和合」道出空之所以然,「增上修因果」更要在空的見地上積極利用善緣培植因果——空非斷滅,正是精進修持的根基。接著直引《楞嚴經》「因地不真,果招紆曲」,警示發心若不純真(為名利福報而修),所得之果必然彎曲,故須「住於真實修」;再以黃檗禪師「起心即妄,淨心妄中」之心法點出:修行非壓抑念頭,而是在妄念紛飛的當下覺照其虛幻,透過無為法達究竟解脫。隨後「觀察籌量,解會挹受,如理了無謬」鋪陳聞思修的次第,即《瑜伽師地論》「如理作意」的完整過程;「正來除邪得渡海,方程解,羅盤掌握」則以渡海、解方程、掌羅盤三喻說明正法的決定性作用,後二喻特取現代意象,正呼應前文「利導因勢」之精神。

本訓中段最具詩意:「風拂柯.月臨渚」「湮波島.雲嶺林」等六個四字句,以自然意象與修道意象交替,申明禪宗「不立文字、教外別傳」之旨——妙心瀰漫於一草一木、一動一靜之間。其下「乘愿力.踏行履,菩提的發露」言覺悟由行而出、願行合一;「謹操持.閒非杜,大匠運斤斧」前承《孟子》「操則存」的慎獨功夫,後化《莊子》匠石運斤之典,喻明師除徒兒鼻尖污垢(無明習氣)而不傷其本性。再下「前躅憶絮,扣問道妙,緣起處,正覺觀照。絮取如」描繪求道者追思前賢、恭敬叩問、於緣起當下提起正覺觀照的態度,末「絮取如」如撿拾棉絮般綿密匯歸真如,示明心見性是水磨功夫而非暴力革命。繼引蘇軾《日喻》「勿眇來喻日槃惟肖,聞鐘以為曉」,告誡勿如盲人把比喻當真實——聞道理便自以為悟道,是修道最大的陷阱,必須親證方為真見道。

下半段先入莊子境界:「朝徹之正見獨思,天機現,觸物不擾」結合莊子朝徹見獨與佛教正見,心如明鏡接物不擾;「將迎成毀,雖攖而寧保」化《大宗師》攖寧,雖應世間擾動而保內在安寧;「遊心德和,與物為春陶」組《德充符》兩句,描繪聖人自在於德性和諧、如春風化育萬物的無為境界。隨即從莊子轉回儒家,直引《尚書·大禹謨》十六字心傳「人心危道心微,誰允執厥中」,問誰能精一執中,直指核心。其下「白陽天使畜志,施事依大通」勉白陽使者積蓄宏志、依《莊子》「道通為一」的圓融視角辦事;「致遠恐泥小道,濟眾否為公」化《論語·子張》子夏語並《禮記》「天下為公」,自問度眾發心是否真為公而非為私;「防白沙入涅中」特借《荀子》白沙入黑泥之喻(涅是染泥,非涅槃),把環境決定論轉為主動的內在警惕,防本性受污濁所染;「道大理微時習,故轍蹈新意」合「學而時習」與「溫故知新」,遵古道而能悟新意。終以三典推向高峰:「子夏戰勝猶疑」(《說苑》道義勝物慾)、「文殊問維摩疾,眾病大悲起」(《維摩詰經》同體大悲)、「甚深法輪轉起,解脫不思議。善分別諸法相,不動第一義」(《維摩詰經·佛國品》權實二智圓融)——既善分別萬法差別相,又於第一義諦如如不動,悲智雙運,圓滿收束整篇正思惟教義。

Section Summary

This long round, the Main Teaching set to the melody 〈千山萬水〉 (Thousand Mountains, Ten Thousand Waters), is the body of the night — some two dozen lines that move with the gravity of a formal Buddhist discourse while weaving Confucian, Buddhist, and Daoist resources into a single instruction on Right Thought. It opens with a triple condensation of doctrine: all dharmas bear emptiness’s mark (verbatim from the Heart Sutra), each arising only as a confluence of causes and conditions, so that one must cultivate cause-and-effect upon excellent supporting conditions — emptiness is not nihilism but the very ground that makes diligent practice possible. The Surangama Sutra’s warning follows: if the ground of cause is not true, the fruit comes out bent; therefore abide in the real and cultivate from there. Then the Chan turn, in Huangbo’s voice — you cannot stop the mind from arising, so the practice is not to suppress thought but to purify within the arising, reaching final liberation through the unconditioned. A technical block lays out the architecture of reflective wisdom (observe, weigh, absorb, reason in accord with how things are — Yogācāra’s yoniśo-manaskāra), and three similes name the decisive work of the right Dharma: it clears the false and one crosses the sea of suffering, the equation is solved, the compass held in hand — the latter two deliberately modern images, true to the round’s earlier counsel to guide along the grain of the moment.

The middle is the most lyrical passage of the night: six four-character pairs alternating a still natural scene with an inner deed — a breeze brushing a branch, moonlight on a small island can themselves transmit awakening; misted isles and cloud-wrapped woods all lift up the deep meaning. This is the Chan conviction of the flower-and-smile transmission, that the wonder glints from every quiet thing rather than being locked in the sutras. Then the inner discipline: riding the power of the vow and stepping out into deed lets awakening disclose itself — bodhi is walked, not thought; and taking careful charge of the heart while barring the door to gossip is set beside the Zhuangzi’s master craftsman, whose adze removes a fly’s-wing of plaster without scratching the skin — the image of a correction precise to the disciple’s habit and harmless to the disciple’s nature. The seeker’s posture follows — tracing the predecessors’ threads, knocking and inquiring, letting right awakening watch at the very place things arise — capped by a tender dropped line, gathering up Suchness, patient as teasing wisps of cotton together: awakening is gentle, gathered work, not forced. Su Shi’s parable of the man born blind then drives the central warning home: told the sun is shaped like a pan, he strikes it, hears it ring, and thereafter mistakes a bell for the sun — do not take the description for the thing, do not mistake having heard the teaching for having awakened.

The second half opens in Zhuangzi: with dawn-clarity one sees the One in solitary contemplation, the hidden movement of Heaven appears, and one meets things undisturbed — the mirror-mind that neither sends off nor welcomes; amid all coming and going, making and unmaking, the disturbance-tranquillity that being touched cannot displace; the heart roaming in virtue’s harmony, meeting all things as Spring meets them, warming and nurturing. From there the teaching pivots back to Confucian moral psychology, quoting the Sixteen-Character Mind Transmission of the Book of Documents — the human heart is precarious, the heart aligned with the Way is faint — and asking, not in despair but as a question each life must answer, who holds with sincerity to the very Mean? The envoys of the White Era are charged to nourish their resolve and to act from the Great Penetration, the Zhuangzi’s standpoint where oppositions dissolve; and Zixia’s caution from the Analects, grafted onto the Book of Rites’ public Way, presses the disciple to ask whether even the saving of beings is truly for the public good and not private motive. A surgical warning follows — guard against white sand fallen into black dye-mud (the dye-mud of the Xunzi, not nirvana), turning environmental fatalism into active vigilance over the whiteness of one’s nature; and counsel to practice in season and walk the old wheel-rut while finding fresh meaning in it. The round rises to its height through three exemplars: Zixia’s inner victory of the Way over desire, Mañjuśrī’s inquiry into Vimalakīrti’s illness — sickness born of the multitude’s sickness, the structural heart of compassion — and, quoted verbatim from the Vimalakirti Sutra, the bodhisattva’s mature mind: skilfully discerning all dharma-marks, unmoved in the First Principle. Discriminating without losing the absolute, absolute without forgetting the particular — compassion and wisdom in their integrated form, the fitting close to a whole teaching on keeping thought straight.

訓中訓 Embedded Teaching · 「正思惟 / Right Thought」 · sung to 〈太湖船〉

愆邪不入慧海挹 得解正見來憶持
qiān xié bù rù huì hǎi yì, dé jiě zhèng jiàn lái yì chí
Transgression and the false do not enter — drawn up from the wisdom-sea; having gained understanding, the right view — come, and hold it in memory.Wrong and falsehood find no way in — draw instead from the sea of wisdom; once you understand and see rightly, come, and keep it held in mind.
當修行者證入如大海般浩瀚的般若智慧(「慧海挹」是從智慧之海汲取),一切過錯與邪思就如塵垢落入大海,立刻被淨化消融,根本無法侵入。然後「得解正見來憶持」——獲得正確見解後,要把它憶念於心、守持不忘。這是從聞思到修證的關鍵一步:得解只是開始,憶持才是功夫。
When the cultivator has truly drunk from the wisdom-sea (慧海), transgression and falsehood can find no purchase — like dust falling into the ocean, dissolved at once. And right view, once gained, must be held in memory (憶持), watched over across the long days. Gaining the understanding is only the beginning; keeping it is the work.
閒非問日如叩槃 思惟道大理微時
xián fēi wèn rì rú kòu pán, sī wéi dào dà lǐ wēi shí
Idle wrong asks after the sun by striking the pan; thinking — when the Dao is vast and its principle subtle.Idle, mistaken seeking is like the blind man clanging the tray to learn the sun; so think it through — for the Way is vast and its principle subtle.
上半句呼應前文蘇軾《日喻》之典:執著於「閒非」(閒言是非),就像那盲人為瞭解太陽而敲擊銅盤——抓錯了重點。下半句「思惟道大理微時」呼應前文「道大理微時習」:當你思惟體會到大道的廣大與義理的精微之時,才會真正生起敬畏謙卑之心,不敢自滿懈怠。
The Parable of the Sun returns: to chase idle wrong and gossip is to strike the pan and take the bell for the sun — grasping the wrong thing entirely. The second clause echoes the Doctrine of the Mean: when the Dao is vast and its principle subtle, the noble person is careful in solitude, and genuine awe and humility arise — no room left for complacency.
習故猶恐入泥涅 小畜道中與濟施
xí gù yóu kǒng rù ní niè, xiǎo xù dào zhōng yǔ jì shī
Practicing the old, still I fear falling into the black mud; in the Way of the Lesser Nourishing, engage in saving and giving.Even reviewing the old, I still fear sinking into the black mud; so in this stage of small, patient storing-up, give yourself to helping and giving to others.
把全篇的主要警惕與行門合在一起。「習故」是溫故的修行;「猶恐入泥涅」仍要警惕——唯恐自己只是重複舊習氣,甚至不覺陷入「泥涅」(再次注意:是污濁泥淖,非涅槃,呼應前文「白沙入涅」)。末「小畜道中與濟施」——在修道蓄德(「小畜」典出《易經·小畜卦》,象徵蓄德階段)的階段,最有效的方法就是去「濟施」——救濟眾生、實行布施。從《易經》的君子修身之道到大乘菩薩的利生之行,於此一句完成圓融。
The 涅 again is mud, not nirvana — even the practice of revisiting the old is haunted by the risk of sinking into the old’s silt. “The Lesser Nourishing” (小畜) is the Book of Changes hexagram for the moment when the small accumulates and prepares to ripen. In that very stage of patient storing-up, the most effective practice is saving and giving (濟施) — service. The smallest accumulation is best ripened by giving yourself to others.
小結

這一段訓中訓調寄〈太湖船〉,是全篇教義的精華濃縮,六句圍繞「正思惟」這個核心關鍵字收束。「愆邪不入慧海挹 得解正見來憶持」言修行者一旦汲取如大海般的般若智慧,過錯邪思便如塵垢落海立被消融、根本無法侵入;得正見後尤須憶念守持——得解只是開始,憶持才是真功夫。「閒非問日如叩槃 思惟道大理微時」上承蘇軾《日喻》,執著閒言是非如盲人敲盤求日,抓錯了重點;下半呼應本訓「道大理微」,思惟到大道廣大、義理精微之時,方生敬畏謙卑,不敢自滿。「習故猶恐入泥涅 小畜道中與濟施」把全篇的警惕與行門合一:溫故時猶恐重蹈舊習、陷入泥涅(仍是污泥,非涅槃,呼應前文「白沙入涅」);而在《易經·小畜》蓄德的階段,最有效的修行就是「濟施」——救濟眾生、實行布施。六句從內證智慧、得解正見、敬畏謙卑、警惕染污到行門濟施,完整走過正思惟所應有的內外功夫,是仙佛留給率性進修班同學最珍貴的修道指南。

Section Summary

This closing round, the teaching-within-the-teaching set to the lighter folk melody 〈太湖船〉 (Lake Tai Boat), distills the whole night into six compressed lines circling the keyword Right Thought. When the cultivator has truly drunk from the wisdom-sea, transgression and the false can find no purchase — they dissolve like dust fallen into the ocean — and right view, once gained, must be held in memory across the long days: understanding is only the start, the watching-over is the real work. The Su Shi parable returns: to chase idle wrong is to strike the pan and mistake the bell for the sun; and when one truly feels how vast the Way is and how subtle its principle, real reverence and humility arise, and self-satisfaction falls away. The final pair joins the round’s chief warning to its chief practice: even revisiting the old, one fears sinking back into the black mud (again the dye-mud, not nirvana, echoing the white-sand line); and in the Yijing’s stage of the Lesser Nourishing — the small accumulation ripening toward its season — the most fruitful practice is to save and to give. From the inner attainment of wisdom, through right view, reverent humility, and vigilance against corruption, to the outward deed of service, these six lines walk the full inner-and-outer discipline of Right Thought — the Holy Teacher’s most precious gift to the disciples of the Cultivate-True-Nature Class.