← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

濟公活佛 慈悲訓示

20241006TWtx1

妙訓:正精進  ·  調寄:〈借過一下〉

同興壇 · 2024.10.06 · 兩天人才班

提要

濟公活佛親臨人間,以最親切的活佛身分,向弟子們宣講「正精進」——八正道的第六支。所謂正精進,並非咬牙硬撐的苦修,而是對一切阻路的懶散、嗜慾、習氣與閒爭,從容說一聲「借過一下,讓我過去」,因為前頭有成佛的大事要趕。鎮壇詩先將「正」字拆為「止」與「一」——歸於至善之一,閑邪存誠,不驕不怠;又借《尚書》良藥瞑眩之喻,點明修行路上的顛簸眩暈,正是病癒的徵兆。本訓接連舉張芝臨池、蘇明允發憤、顏淵安貧、玄奘西行為精進的榜樣,再以《大學》格致誠正、《法華》一乘佛知見、漸修頓悟,層層引人由登堂而入室,轉識成智,提礦中精金而普渡眾生。末了一句「夫人輒傾軋我不暇」,是整篇的定盤針:世人你推我擠,老師自有成佛的正事在身,無暇與之周旋。(本訓係借〈借過一下〉一曲填詞而成,曲意與訓旨相互呼應。)

Overview

The Holy Teacher descends in his most familiar Living-Buddha persona — warm, direct, greeting his disciples with a plain hello before turning straight to the work. His subject is Right Effort (正精進), the sixth limb of the Noble Eightfold Path: not gritted-teeth striving, but the composed move of saying excuse me, let me through to every obstacle that blocks the way — laziness, craving, habit-energy, idle jostling — because there is a Buddha to become just ahead. The opening verse splits the character 正 (“upright”) into 止 + 一 — to be upright is to stop and rest at the One — then borrows the Book of Documents’ image of bitter medicine that must bring on vertigo before it heals: the disorientation of the path is itself the sign of the cure. The main teaching parades exemplars of effort (Zhang Zhi blackening a pond with ink, Su Xun rousing himself late to study, Yan Hui rejoicing in poverty, Xuanzang journeying west), then threads the Great Learning’s ladder of self-cultivation, the Lotus Sutra’s One Vehicle, and the union of gradual practice with sudden awakening — refining the pure gold from the ore so that all beings may be carried across. Its anchoring line, ordinary folk are forever jostling and shoving — I haven’t the time, is the whole teaching’s compass: let the world push and elbow as it will; the seeker has a path to walk and no time to be drawn in. (The text is sung to the borrowed melody 〈借過一下〉 (Excuse Me a Moment), whose “let me through” chorus the teaching turns to its own spiritual purpose.)

鎮壇詩 Opening Verse · recited

正者止一見性說 閑邪存誠靡驕偷
zhèng zhě zhǐ yī jiàn xìng shuō · xián xié cún chéng mǐ jiāo tōu
The upright is this: stop at one — the doctrine of seeing one’s nature. Ward off the depraved and preserve sincerity — without pride, without idle slack.To be “upright” (正) is to come to rest in the One and see your own true nature; shut out what is false, hold to sincerity — never proud, never idly slack.
「正」字一拆,就是「止」加「一」:讓散亂的心停下來,止於那個「一」。這個「一」,儒家是《大學》的「止於至善」,道家是《道德經》的「抱一守一」,佛家是「一心不亂」——三家同歸,都是把心收回來、停在那一點上。被「止住」的內心,正是六祖所說的「見性」:直接看見自己本來的覺性。接著「閑邪存誠靡驕偷」化用《易經·乾·文言》:「閑」是古義的「防」(防範邪念),不是「空閒」;「存誠」是保存內心的真實無妄;「靡驕偷」即不驕傲、不苟且。修行既不能驕矜,也不能敷衍。
The character 正 (“upright”) decomposes visually into 止 (“stop”) + 一 (“one”): to be upright is to stop and rest at the one. That “one” carries three traditions at once — the Confucian “rest in the highest good,” the Daoist “embrace and guard the One” of the Daodejing, and the Buddhist single-pointed mind that does not waver — all converging on collecting the scattered mind onto its one true object. “Seeing one’s nature” (見性) is the Sixth Patriarch’s signature: to look directly into your own self-nature is to see the path. 閑 here is the archaic 防 (“guard against”), not “leisure” — 閑邪存誠 is the Book of Changes’s daily discipline of guarding the gates of the heart and preserving what is true; never proud, never idly slack.
精賾探索虛妄破 浮泛無益空悠悠
jīng zé tàn suǒ xū wàng pò · fú fàn wú yì kōng yōu yōu
Search to the depth and refinement of the mystery; the false-and-empty is broken. Drifting on the surface — of no use, barren and adrift, going nowhere.Search deep into what is subtle and hidden, and what is false breaks apart; drifting on the surface gets you nothing — empty, aimless, going nowhere.
「精賾探索」化用《易經·繫辭》的「探賾索隱」,往真理最深的褶皺裡探究——「賾」是幽深複雜的義理。能這樣精微探究,虛幻不實的妄念便被打破。反面則是「浮泛無益」:浮在表面、漂泛不踏實,看似超然,其實一無所得。
精賾探索 compresses the Book of Changes’s “probe what is deep, seek what is hidden”: real cultivation goes into the folds where the surface mind does not look, and there the false-and-empty breaks apart. Skimming the books, chanting without searching, claiming the path without descending into one’s own depths — that drifting on the surface yields nothing.
進德修業結善果 轉識成智古佛侔
jìn dé xiū yè jié shàn guǒ · zhuǎn shí chéng zhì gǔ fó móu
Advance in virtue and refine the work — bind the fruits of good; transform consciousness into wisdom, and match the ancient Buddhas.Grow in virtue and steady your work until it bears good fruit; turn ordinary awareness into wisdom, and you stand level with the Buddhas of old.
「進德修業」亦出自《易經·乾·文言》:內在的德要進,外在的業要立,是儒家內聖外王的兩輪並進;結合佛家因果,這些工夫必「結善果」。「轉識成智」是唯識宗(玄奘所傳)的核心修證:把凡夫的八識轉成佛菩薩的四智,到此便與古往今來的覺者相匹相等。
進德修業 is again from the Book of Changes: virtue and work are two wheels of the same cart, the inner and the outer advancing together. 轉識成智 (“transforming consciousness into wisdom”) is the Yogācāra signature of Xuanzang’s tradition — the eight consciousnesses become the four wisdoms — and when that transformation is complete you “match the ancient Buddhas.” 古佛 (“the ancient Buddhas”) is also among the names the lineage uses for the speaker, placed here with a quiet wink.
行不去處病理究 藥且暝眩厥疾瘳
xíng bù qù chù bìng lǐ jiū · yào qiě míng xuàn jué jí chōu
Where the cultivation cannot pass, dig into the principle of the illness; the medicine, yes — it brings on vertigo, and that very illness is healed.Where your practice gets stuck, study the root of the ailment; the cure may make you dizzy at first — and that is exactly how the illness is healed.
這一句點出全篇的修行邏輯:修到走不下去、卡關、煩惱叢生之處,正是「病根」浮現之時——不要繞開,要把病的本源挖出來。「藥且暝眩厥疾瘳」化用《尚書·說命上》「若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳」:藥若不讓人頭暈反胃,病就好不了。修行的猛藥(魔考、逆境、刺骨的指點)必然帶來不適、暈眩、抗拒——但正是這份暈眩,證明藥已起效。精進並不舒服,這份不舒服恰是好藥發揮作用的證據。
This is the Book of Documents’s line “if the medicine does not bring on vertigo, the sickness will not be cured”: bitter advice and strong medicine must disturb in order to work; treatment that feels comfortable is not reaching the root. So where your practice stalls — where you cannot move forward — that is exactly where the illness is showing itself. Do not detour around it; probe the principle. The vertigo is not failure; it is proof the cure has begun.
小結

這篇開壇詩八句,把整篇「正精進」的修行軌跡密密鋪好。「正者止一」一拆字便定了方向——讓散亂的心停下、止於那個「一」,直見本來覺性;接著「閑邪存誠」要君子防範邪念、保存真誠,「靡驕偷」則戒去驕傲與苟且:精進既不能浮誇炫耀,也不能懶散敷衍。再往深處走,「精賾探索」是往真理最隱微的褶皺裡探究,唯有如此「虛妄破」,浮泛表面只是空悠悠、一無所得。「進德修業結善果,轉識成智古佛侔」把內聖外王與唯識的轉識成智並提,工夫到了便與古往今來的覺者相齊。最後兩句點出整篇的修行邏輯:修到走不下去處,正是病根浮現之時,要「病理究」挖出根源;而真正的猛藥必使人暝眩——這份不適,正是良藥起效的證據。精進從來不舒服,鎮壇詩開宗明義便如此告誡。

Section Summary

The opening verse lays the whole arc of Right Effort in eight tight lines. It begins by decomposing the character 正 (“upright”) into 止 (“stop”) + 一 (“one”): to be upright is to collect the scattered mind and rest it at the one true object, and the heart of that holding is to see one’s own nature directly. From there it sets the two poles of effort — guard the gates of the heart and preserve sincerity, yet without pride and without idle slack: effort without sincerity is showy, sincerity without effort is sleepy, and both are needed. Real cultivation, the verse insists, goes into the hidden folds the surface mind avoids; those who only skim get nowhere. Virtue and work advance as two wheels of one cart until ordinary consciousness is transformed into wisdom and one stands level with the awakened of old. The verse closes by turning the rest of the teaching into a medical procedure: where the practice stalls is exactly where the illness is showing itself — do not detour around it, probe its root, and take the medicine that brings on vertigo, for the disturbance is not failure but proof the cure has begun.

吾乃 Self-Introduction · recited

吾乃 爾師濟公 領 Φ命 降佛宮 進門參叩 皇Φ容 徒兒好
wú nǎi · ěr Shī Jì Gōng · lǐng · mìng · jiàng fó gōng · jìn mén cān kòu · Huáng Mǔ róng · tú ér hǎo
I am — your teacher, Ji-Gong, bearing Φ’s decree; descending to the Buddha-palace, entering the gate, bowing in obeisance before the countenance of the Sovereign Mother — my disciples, hello.I am your teacher, Ji-Gong, sent by the Eternal Mother; I come down to the hall, step through the gate and bow before the Sovereign Mother — hello, my disciples.
自報的稱號是「爾師濟公」——「你們的老師濟公」,這是活佛最親切的本來面目:不是沉肅的禪宗大和尚,也不是歷史上的瘋顛行腳僧,而是那個熟悉的、扇子搖搖的活佛。一句「徒兒好」,整個壇場的空氣立刻鬆下來——這份親切本身就是教化的起點:精進不是高處的訓誡,而是師父對弟子的招呼。奉老Φ之命而降,先參叩皇Φ,再轉身招呼弟子,由此開講。
小結

這一節自報聖號,定下了整篇的口吻。濟公活佛降臨同興壇,所報的不是沉肅的「南屏道濟」,也不是歷史上的「濟顛和尚」,而是「爾師濟公」——「你們的老師濟公」,那個熟悉、親切、扇子搖搖的活佛本來面目。他奉了老Φ之命降到佛宮,先參叩皇Φ的容顏,隨即轉身對弟子們道一聲「徒兒好」。正是這聲招呼,把壇場的空氣立刻鬆了下來:接下來要傳的雖是刺骨的猛藥,卻始終裹在師父對徒兒的這份溫暖裡。

Section Summary

This brief self-introduction sets the voice for everything that follows. The Holy Teacher who has descended is not the sober Chan-abbot persona nor the historical eccentric, but the familiar Living-Buddha — your teacher, Ji-Gong — the one who arrives unannounced and goes straight to the work. Sent by the Eternal Mother, he comes down to the hall, bows before the Sovereign Mother, and then turns at once to greet his disciples with a plain, direct hello, my disciples. That single warm line tells the reader which Holy Teacher this is, and it frames the whole teaching to come: the bitter medicine ahead will be administered, from first line to last, in this same familiar warmth.

本訓 Main Teaching · sung to 〈借過一下〉 · all registers

張芝臨池作書 明允發憤苦讀
Zhāng Zhī lín chí zuò shū · Míng Yǔn fā fèn kǔ dú
Zhāng Zhī at the pond’s edge practicing his calligraphy — wash by wash until the water ran black; Míng-Yǔn rousing himself to study with bitter effort.Zhang Zhi wore the pond black with ink; Su Xun woke late and threw himself into study.
濟公活佛舉四位古人作精進的活樣板,前兩位是「肯下苦功」的見證。張芝(漢末「草聖」)天天臨池練字,洗筆洗到池水盡墨;明允(蘇洵,唐宋八大家之一)二十七歲才發憤讀書,後來成為大文豪,更教出蘇軾、蘇轍。晚起步不要緊,要緊的是肯下功夫。
Four lives that show what Right Effort looks like, not gritted-teeth striving. Zhāng Zhī, the late-Han “Sage of Cursive Script,” washed his ink brushes by the pond day after day until the water itself ran black. Míng-Yǔn (the courtesy name of Su Xun, father of Su Shi) did not begin serious study until twenty-seven, then became a literary patriarch — a late start matters less than the willingness to throw oneself in.
顏淵樂道安貧 玄奘取經西赴
Yán Yuān lè dào ān pín · Xuán Zàng qǔ jīng xī fù
Yán Yuān delighting in the Dao at peace with poverty; Xuán-Zàng going west to fetch the scriptures.Yan Hui rejoiced in the Way amid poverty; Xuanzang journeyed west to seek the scriptures.
後兩位精進典範轉向「內在的志向定」。顏淵(顏回)「一簞食,一瓢飲,在陋巷」(《論語·雍也》),安貧樂道——精進不只是外在努力多,更是內在志向不動搖。玄奘為取真經西赴印度,往返十七年、跨越萬里,是不為任何事動搖的決心的極致。
Yán Yuān (Yan Hui), Confucius’s most cherished disciple, lived in a back alley with one bamboo dish of rice and one gourd of water; as the Analects records, the poverty that would have crushed others did not diminish his joy. Xuánzàng crossed the deserts to India and returned seventeen years later with the scriptures — an undeflected decision that moved for nothing. Right Effort is this long, sometimes silent, sometimes joyous orientation toward the one thing.
定靜安慮得 信愿行證篤
dìng jìng ān lǜ dé · xìn yuàn xíng zhèng dǔ
Settling, stilling, easing, reflecting, attaining; faith, vow, practice, verification — held firmly.Settle, still, find peace, reflect, attain — let faith, vow, practice, and realization be steadfast.
四個典範之後,疊上兩重次第。「定靜安慮得」是《大學》五步功夫:「知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得」,從「知道停在哪裡」依序展開,是儒家最完整的修身工夫論。「信愿行證篤」是淨土宗四要素加一「篤」字:相信佛的救度、發願往生、實際念佛、終得驗證,四者齊備而堅定。
Two complete classical sequences stacked together. “Settle, still, ease, reflect, attain” is the Great Learning’s five-step ladder, beginning with knowing where to rest. “Faith, vow, practice, verification” is the Pure Land four-element formula. They are placed side by side because each rhymes with the other — settling and faith are the foundation, attaining and verification are the proof — the same shape told in two vocabularies.
修子登堂入室 依發心設渡
xiū zǐ dēng táng rù shì · yī fā xīn shè dù
The cultivating son ascends the hall, then enters the inner chamber; relying on the vow-mind, he sets out to ferry beings across.Seeker, climb the hall and enter the inner room; from a sincere heart, open the way to deliver others.
「登堂入室」出自《論語·先進》:孔子評子路「升堂矣,未入於室也」——已上正廳,未進內室。修學有兩道門檻,多數人停在第一道。修道的弟子要這樣一步步深入,依著「發心」(發起覺悟與救度眾生的決心)來「設渡」,立起度眾的方便與舟筏。
登堂入室 (“ascend the hall, then enter the inner chamber”) is the Analects’s image of a disciple’s progress: Confucius said of Zilu that he had ascended to the hall but not yet entered the inner chamber — there are two thresholds, and most students stop at the first. 發心 (the arousal of the mind toward awakening) is the Mahayana’s bodhicitta; to “set the ferry” is the commitment that the practice is for others as much as for oneself.
究竟一乘何解 勤身可達至呼
jiū jìng yī shèng hé jiě · qín shēn kě dá zhì hū
The Ultimate One Vehicle — how is it untied? By diligence of body it can be reached — reach for it!How to grasp the one ultimate path? Diligent effort can carry you all the way there.
「究竟一乘」出自《法華經·方便品》:「唯有一乘法,無二亦無三」——聲聞、緣覺、菩薩三乘只是方便,最終都歸於這唯一的成佛之道。怎麼進入?「勤身可達」:以身體力行的勤奮便能抵達。「至呼」是一聲鼓舞的呼喊——快達到吧。
究竟一乘 (“the Ultimate One Vehicle”) is the Lotus Sutra’s most famous claim: in all the Buddha-lands there is only the One Vehicle, not two nor three. The three vehicles are skillful means; the underlying truth is that everyone is on the path to full awakening. And the way in is embodied diligence — physical, in-the-world effort. Reach for it!
引眾入佛知見 進境漸修頓悟
yǐn zhòng rù fó zhī jiàn · jìn jìng jiàn xiū dùn wù
Leading the multitudes into the Buddha’s seeing-and-knowing; advancing through gradual cultivation that ripens into sudden awakening.Lead the many into the awakened way of seeing; advance step by step, then break through in sudden insight.
「引眾入佛知見」同樣出自《法華經·方便品》「開、示、悟、入佛之知見」,是諸佛出世的根本目的。「漸修頓悟」一筆收攝禪宗最大的辯論(神秀漸修 vs. 慧能頓悟):二者並不對立——在境界上漸修,功夫成熟時自然頓悟,這是中道的立場。
“Leading the multitudes into the Buddha’s seeing-and-knowing” is again the Lotus Sutra: the four moments — open, demonstrate, awaken, enter — by which the awakened open the door for beings. 漸修頓悟 folds together the great Chan debate between gradualism and suddenism, taking the integrated position: ripen through gradual practice, and when the moment lands, it lands all at once. The long road and the door at its end are not enemies.
增上無漏學 思精體大務
zēng shàng wú lòu xué · sī jīng tǐ dà wù
Cultivating with ascent the three trainings without leakage; thinking with refinement, embodying the great work.Rise higher in the flawless discipline; let thought be fine and your aim be vast.
「無漏學」即戒、定、慧三無漏學,是大乘根本的修行課目,沒有絲毫煩惱漏失。「增上」借唯識的「增上緣」(助事物向上的助緣)。「思精體大務」:思想要精微,要體會並承擔大的責任。
The three trainings “without leakage” (無漏學) are the precepts, stillness, and wisdom — the root curriculum walked with nothing of the awakening leaking away — while thought is kept fine and the aim kept vast.
礦中精金提純 眾生皆得渡
kuàng zhōng jīng jīn tí chún · zhòng shēng jiē dé dù
Like refined gold drawn out of the ore and purified — all sentient beings will be ferried across.Refine the pure gold from the ore — and all beings are brought across.
「礦中精金」是佛家常用的比喻:眾生的佛性本來具足,就像金礦裡的純金,只是被無明、煩惱所包裹。修行就是冶煉、提純——把純金從礦渣中提取出來。當每個人都把自己心中的純金煉出,「眾生皆得渡」。
The central simile: refined gold is already inside the ore. The cultivator does not make gold but refines what is there. This is the engine of the whole soteriology — every being already carries the awakened nature, and the task is the smelting. When each person draws out the gold within, all beings are carried across.
諸佛所證無上正等菩提光明道路
zhū fó suǒ zhèng wú shàng zhèng děng pú tí guāng míng dào lù
What all the Buddhas have realized: the supreme, right, equal awakening — the road of bright light.The supreme, perfect awakening that all the awakened ones have realized — the bright and shining road.
「無上正等菩提」即阿耨多羅三藐三菩提——最高、正確、平等的覺悟,是《金剛經》反覆出現的根本佛果。「光明道路」是這份覺悟所開啟、通往解脫的大道。短短一句,把前後所有的工夫都收歸到一個終極指標:一切精進,最終都通向諸佛所證的這條光明路。
無上正等菩提 is anuttara-samyak-saṃbodhi, the Diamond Sutra’s name for full awakening — unsurpassed, correct, equal. The “road of bright light” is what opens once that awakening lands. Every stretch of effort before and after points to this one terminus.
格致所以意誠心正身修 繼而兼善普渡
gé zhì suǒ yǐ yì chéng xīn zhèng shēn xiū · jì ér jiān shàn pǔ dù
Investigating things and extending one’s knowing, by which the intention is made sincere, the heart is rectified, the self is cultivated; and thereafter, prospering, one benefits all and universally ferries them across.Investigate and know, make the intention sincere, the heart upright, the self cultivated — then go on to better the world and deliver all.
一口氣化用《大學》「八條目」,此處點出格、致、意誠、心正、身修五項,再從《大學》接到《孟子·盡心上》的「達則兼善天下」:修身既成、有了能力,就要不只獨善其身,更要兼善天下、普渡眾生。儒家的修身工夫,無縫接上佛家的普渡誓願。
A compressed naming of the Great Learning’s Eight Steps in five terms — investigate things, extend knowing, make the intention sincere, rectify the heart, cultivate the self — joined to Mencius’s “when one prospers, benefit all under heaven,” and from there to the bodhisattva’s universal ferrying. The Confucian arc that ends in bringing peace to the realm and the bodhisattva’s vow to liberate all beings are revealed as the same arc in two registers.
推器使信 萬物性情氣度各個發揮展露
tuī qì shǐ xìn · wàn wù xìng qíng qì dù gè gè fā huī zhǎn lù
Extending from the Way to the Vessel so that trust may be made; the myriad things — in their nature, feeling, breath, and bearing — each unfolds and shines forth.Set the means in motion to inspire trust; let each thing’s nature, feeling, temper, and measure each come fully into the open.
「推器使信」是把「道」(抽象本體)推展到「器」(具體呈現),讓信任得以建立——此處從上下文如此推求,並非已定的經典引文。萬物的「性、情、氣、度」(本性、情感、氣質、風度)由此各自展露,天地萬物都按自己的本性盡情顯現。
This draws on the Book of Changes’s distinction between 道 (the Way, the abstract source) and 器 (the Vessel, its concrete manifestation): to extend from the one to the other is to make the abstract trustworthy through its real-world expression, so that genuine trust is established. Then each thing’s nature, feeling, temper, and bearing comes fully into the open, each according to what it truly is.
道本流通 正俗師法傳承 理別精粗闡述
dào běn liú tōng · zhèng sú shī fǎ chuán chéng · lǐ bié jīng cū chǎn shù
The Dao essentially flows and circulates; rectifying the customs, the teacher’s method handed down through generations; the principle is discriminated — refined and coarse alike expounded.The Way flows freely by nature; mend the customs of the age, hand the teaching down, and expound it — fine and plain alike — to each.
道本來就是流通的,不會壅塞;要做的是端正風俗、把老師的法門代代相傳。「理別精粗闡述」是儒家「因材施教」的精煉版(《論語·雍也》「中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也」):對道理作出區別,把同一個道的精微處與粗淺處都明白闡述——對上根說精,對下根說粗,兩面兼述,整個道脈才不漏一人。
The Way flows freely by nature and need not be forced; what is asked is to mend the customs of the age, hand the teacher’s method down through generations, and expound the principle at the grade that lands. 理別精粗 is the compressed form of “teaching according to capacity,” echoing the Analects: meet the advanced with the refined transmission and the beginner with the plain ground floor — both expounded, neither side abandoned — and the act of discriminating which-for-whom is itself the teacher’s first labor.
方便法門化迷歸真無誤 應無所住
fāng biàn fǎ mén huà mí guī zhēn wú wù · yīng wú suǒ zhù
The skillful gateways transform the deluded back to the real, without error — respond as one whose mind abides nowhere.By skillful means, turn the lost back to the true without error — yet abide in nothing.
「方便法門」是《法華經》核心:為適應眾生根器而設的種種善巧途徑,目的都在「化迷歸真」。末句「應無所住」直接化用《金剛經》「應無所住而生其心」——讓六祖當下開悟的那一句。面對一切方便法門,自己的心要不執著、不停滯、不黏縛。
“Skillful gateways” (方便法門, upāya) is the Lotus Sutra’s strategy of meeting each being at its own capacity, all of it turning the lost back to the true without error. The closing phrase 應無所住 is the Diamond Sutra’s most famous instruction — the mind that abides nowhere — the line said to have awakened Huineng when he heard it spoken in a marketplace. Facing every skillful means, let the mind cling to none of them.
自性具圓覺 體無明破生滅離
zì xìng jù yuán jué · tǐ wú míng pò shēng miè lí
Self-nature inherently possesses perfect awakening; its substance — ignorance broken, arising-and-perishing departed.Your own nature already holds perfect awareness; realize it, shatter ignorance, and leave birth-and-death behind.
「自性」是六祖《壇經》的核心詞:你內在本來具足的覺性,本就完滿具備《圓覺經》所說的圓滿覺悟。「體無明破」是它的本體上無明被打破,「生滅離」是生死流轉也離開——這是《心經》「無無明亦無無明盡」「不生不滅」的緊湊壓縮。
The marriage of two sutras in nine characters. The Sutra of Perfect Awakening teaches that perfect awakening is already complete within the self-nature; the Heart Sutra teaches that no ignorance arises and none is extinguished, that nothing is born and nothing dies. Realize the nature you already hold, shatter ignorance, and birth-and-death is left behind.
人者仁 仁無敵 寡嗜慾現天機
rén zhě rén · rén wú dí · guǎ shì yù xiàn tiān jī
A person — rén — is benevolence — rén: benevolence has no enemy; few desires — and the Heavenly Workings appear.To be human is to be humane; the humane have no rival; curb your cravings, and the deep design of Heaven shows itself.
這裡有一個漂亮的雙關:「人」與「仁」發音相同,故「人者仁」即《中庸》「仁者人也」——做為一個人,本質就是仁。「仁無敵」化用《孟子·梁惠王上》「仁者無敵」:行仁政者天下無敵,不是用武力打敗別人,而是用德感化所有人。「寡嗜慾現天機」化用《孟子·盡心下》「養心莫善於寡欲」:慾望少了,那份天賦的靈機、與神明的契合,便自然浮現。
An exquisite pun: 人 (“person”) and 仁 (“benevolence”) sound identical. The Doctrine of the Mean states “to be benevolent is to be a person” — to be a person, fully, is to be humane. Mencius supplies the consequence: the benevolent has no enemy, not by force but because no one wishes to oppose it. And the Mencius again: nothing cultivates the heart better than reducing desires — when the noise of wanting falls quiet, the deep workings of Heaven (天機) become visible.
德性戒律 心念火候 愿行何如
dé xìng jiè lǜ · xīn niàn huǒ hòu · yuàn xíng hé rú
Virtue’s nature, the precepts, the heart-thought’s fire-timing, the vow-and-practice — how are they?Virtue within, precepts without, the careful tending of each thought — how stand your vow and your practice?
這是濟公活佛自我檢視式的提問,請你逐項自照:你的德性怎樣?戒律守得怎樣?心念的「火候」掌握得怎樣?所發的願、所行的事怎樣?「火候」是道家內丹學的詞,指對內心火力/念力的精準調節——何時用武火(強)、何時用文火(柔),分寸差一絲,效果差千里;心念的修煉也是這樣,要懂火候。
火候 (“fire-timing”) is from Daoist inner alchemy: the precise modulation of the inner flame during cultivation — when to use the fierce martial fire, when the gentle literary fire. Mismanage it and the alchemy fails, and the mind’s thoughts have the same character — too forceful and they crack, too slack and they wander. The line is the teacher’s check-in: how stand your virtue, your precepts, the tending of each thought, your vow and your practice?
實修者不憚煩 聞善躬行膺服
shí xiū zhě bù dàn fán · wén shàn gōng xíng yīng fú
The true cultivator does not weary of the troublesome: hearing the good, he enacts it in person; he binds it close to the chest.The true practitioner never tires of trouble — hears what is good, lives it out in person, holds it close to the heart.
真正在修的人「不憚煩」(不怕麻煩、不嫌繁瑣);「聞善躬行」是聽到好的道理就親身去做(《論語》強調的「躬行」);「膺服」化用《中庸》「得一善,則拳拳服膺而弗失之矣」——得到一個好的教誨,就緊緊握在胸前,永遠不丟失。
The true cultivator “does not weary of the troublesome” — hears what is good and enacts it in his own body (躬行, the Analects’s test of whether you actually know), and binds it close. 膺服 echoes the Doctrine of the Mean’s “clutching it to the chest, never letting it go.” Small phrases with long pedigrees that together sketch the everyday posture of one who is doing the work.
總持故得 爾無見役於物
zǒng chí gù dé · ěr wú jiàn yì yú wù
The all-holding is then attained — and you no longer see yourself enslaved by things.Hold the whole and so you gain it: no longer enslaved by things.
「總持」是密宗「陀羅尼」的意譯:總攝一切法、總持一切義的真言心法。修到這個層次,便「無見役於物」——再不會發現自己被外物所驅使奴役。「役於物」化用莊子:心若被名譽、地位、財富所控制,人就成了物的奴隸。
總持 (Dhāraṇī) is the all-holding formula that grips the whole teaching in one phrase. To attain it is to no longer be “enslaved by things” — the condition the Zhuangzi warns against, in which a heart controlled by name, rank, or wealth becomes the servant of what it chased.
其操存否 適分妙應如來囑
qí cāo cún fǒu · shì fèn miào yìng Rú Lái zhǔ
Held or released? — that is the question: fit your portion, and wondrously answer the Tathāgata’s commission.Do you keep your true heart, at rest in your own measure, answering with skill the charge entrusted to you?
「操存」化用《孟子·告子上》「操則存,舍則亡」:心,你把握它就在,你放棄它就沒了——是握住還是放掉,是修道人時時刻刻的功課。「適分」化用莊子的「適其性、安其分」:順著本性、安於本分。做到這些,便能奇妙地回應佛(如來)的囑託——大乘經中佛在涅槃前對菩薩弟子的付囑:將佛法弘揚下去。
操存 echoes Mencius: “if held, the heart remains; if released, it is lost” — cultivation is holding, day after day. 適分 is the Zhuangzian resting in one’s own measure. Do these, and you “wondrously answer the Tathāgata’s commission” — the charge handed to the bodhisattvas at the close of so many sutras: carry the teaching forward, do not let it die. The work is both ordinary (fit your portion) and cosmic (the great commission).
行者行如法 馳騁於天下
xíng zhě xíng rú fǎ · chí chěng yú tiān xià
The cultivator-traveler walks in accord with the Dharma — galloping across all under heaven.The practitioner acts in accord with the truth, and so ranges freely through the world.
修行者的行為合於佛法,便能「馳騁於天下」。此處取正面之義:合於法的修行者,能自由自在、暢行無礙地遊走世間任何地方——是那個證道之人在世間從容遊行,而非逐物外馳的奔競。
馳騁 (“gallop”) is from the Daodejing, “galloping through the hardest thing under heaven.” Here it carries its realized, positive sense: the cultivator who has settled at the one and transformed consciousness into wisdom now moves freely through the world without being tossed by it. Acting in accord with the truth, you range through the whole world unhindered.
與道相親故不困乏
yǔ dào xiāng qīn gù bù kùn fá
Intimate with the Dao, therefore never depleted, never wanting.Close to the Way, and so never confused nor in want.
與道親密相熟,所以永遠不會枯竭、不會匱乏。內在有道的滋養,外境再難也不會被擊倒。
When the Dao is close, neither the inner supply nor the outer protection runs short. With the nourishment of the Way within, the hardest outer circumstance cannot deplete or topple you.
真如寶無價 契印施造化
zhēn rú bǎo wú jià · qì yìn shī zào huà
The Suchness-treasure has no price; the seal-of-realization bestows transformation.The jewel of true suchness is beyond price; once your heart is sealed to it, it works like the very power that makes and nurtures all.
「真如寶」化用《法華經》「衣裡明珠」喻:有人在貧友衣裡縫了一顆無價寶珠,貧友不知,幾十年四處乞食;後經友人指出,才知寶珠一直在身。眾生的真如本性,就是這顆衣裡的無價寶珠,本來就有,只是不認識。「契印」是印心契合的傳承,把這份真如寶藏印到弟子心上;「施造化」以造化之力分施給每一個人。
真如寶 (the Suchness-treasure) is the Lotus Sutra’s jewel sewn into the lining of a friend’s robe — the friend who wandered for years not knowing it was there, then finally met the giver and was shown what he had always carried. Suchness is that jewel: the real condition of all things, always already present. Once the heart is sealed to it, that transmission works like the very power that makes and nurtures all.
夫人輒傾軋 我不暇
fū rén zhé qīng yà · wǒ bù xiá
Ordinary folk are always jostling and shoving each other — I haven’t the time.Ordinary folk are forever elbowing and clawing — I have no time for that.
這正是〈借過一下〉的精神所在。「夫」是文言發語詞,「夫人」即「凡人」「世俗人」——不是「夫人/妻子」之意——「輒」是總是,「傾軋」是互相排擠陷害。世俗人總在那裡互相爭奪傾軋,而「我不暇」——我沒空。這是濟公活佛親切的第一人稱:顧不上跟你們瞎攪和。這就是「正精進」的本質:不是埋頭苦幹,而是清楚的優先級——對所有擋路的瑣碎紛擾說一句「借過一下」,我有更要緊的事:成佛、度眾生。
夫人 here is the classical 凡人 (“ordinary folk”), with 夫 as the classical opening particle — not “wife” or “madam.” 輒 is “always”; 傾軋 is the elbowing and shoving for advantage. 我不暇 — “I haven’t the time.” This is the chorus of the borrowed melody landing on the same syllable as the teaching: the world below jostles endlessly, and there are awakenings to reach, beings to ferry, no time for the elbowing. Excuse me a moment — let me through. Right Effort is precisely this: the clear, undeflected refusal to enter the jostling.
小結

本訓七段,是「正精進」的完整展開。開篇以四位古人作活樣板——張芝臨池洗筆至池水盡墨、蘇明允二十七歲始發憤苦讀、顏淵居陋巷而不改其樂、玄奘西行十七年取經:精進不是咬牙硬撐,而是長久不偏移的專注,有的勤苦、有的安貧、有的歡喜。隨即並列《大學》「定靜安慮得」五步與淨土「信愿行證」四要,儒佛兩條路徑詞語不同而底層同一,再以《論語》「登堂入室」點出修學要過兩道門檻,依發心而設渡眾生。

中段登上大乘的境界:《法華經》的「究竟一乘」唯靠身體力行而入,引眾「開示悟入佛之知見」;漸修與頓悟並非對立,而是長路與路盡頭那扇門。三無漏學(戒定慧)為根本,而「礦中精金」之喻揭出整個救度的樞紐——眾生的佛性如金礦中本具的純金,修行不是造金,而是冶煉提純;人人提出心中純金,則眾生皆得渡。第三段一句極簡,把所有工夫收歸到一個終極指標:諸佛所證的無上正等菩提,那條光明大道。

典故最密的第四段,將《大學》八條目接孟子「達則兼善天下」再接佛家普渡——儒家修身工夫與菩薩度眾誓願,原是同一條弧線的兩種語言;又以《易經》道器之辨、《論語》「因材施教」的對上根說精、對下根說粗,落到《金剛經》「應無所住」。第五段轉而向內:自性本具圓覺,無明破而生滅離;「人者仁」的雙關接「仁者無敵」,再以「寡欲現天機」收束——慾望的噪音一靜,天的奧妙運行便自然顯現。第六段是逐人的實修檢視:德性、戒律、心念的「火候」、所發的願與所行——火候差一絲,效果差千里;真修者不憚煩、聞善躬行、拳拳服膺,得「總持」便不再役於物,時時刻刻在「操則存,舍則亡」的把握上,適其本分而妙應如來的囑託。

第七段是全篇的高潮,也是〈借過一下〉曲意最直接的落點。修行者行如法,便能「馳騁於天下」——此處「馳騁」是正面的:止於一、轉識成智之後,人能自在穿行世間而不為所動;與道相親,故永不困乏。真如之寶無價如衣裡明珠,本自具足,只待印心契合而施造化。最後一句「夫人輒傾軋,我不暇」——「夫人」是凡人、世俗人,總在那裡互相排擠爭奪,而「我沒空」。這便是濟公活佛要傳的「正精進」之本質:不是緊張的努力,而是清楚的優先級——對一切擋路的瑣碎紛擾說一聲「借過一下」,因為有更要緊的事要走完。

Section Summary

The main teaching unfolds Right Effort across seven stanzas. It opens with four exemplars who show what it looks like — the calligrapher who blackened a pond, the late starter who became a literary patriarch, the poor man whose joy was undiminished, the monk who walked across continents for scriptures. Right Effort is not gritted-teeth striving but long, undeflected orientation toward the one thing, sometimes laborious, sometimes contented, sometimes joyous. The stanza then stacks two classical ladders side by side — the Great Learning’s settle-still-ease-reflect-attain and the Pure Land’s faith-vow-practice-verify — to show that the Confucian and Buddhist routes use different vocabulary over one underlying shape, and closes with the Analects’ image of ascending the hall and then entering the inner chamber: there are two thresholds, and the vow-mind carries one through the second, setting out to ferry others across.

The middle stanzas climb into the Mahayana. The One Vehicle is entered by embodied effort, leading beings into the awakened way of seeing; gradual cultivation and sudden awakening are not enemies but the long road and the door at its end. Atop the three flawless trainings sits the stanza’s engine-image: gold drawn from ore. The cultivator does not make gold but refines what is already there — every being already carries the awakened nature, and the task is the smelting, so that all may be ferried across. The third stanza is a single terse line naming the destination — the supreme, perfect awakening all the awakened have realized, and the road of bright light it opens.

The longest stanza weaves Confucian, Book of Changes, Mencian, Lotus, and Diamond Sutra sources into one argument: the Great Learning’s Eight Steps join Mencius’s benefit all under heaven and the bodhisattva’s universal ferrying — self-cultivation that ends in peace for the realm and liberation of all beings revealed as one arc told in two registers — then extend from the Way to the Vessel, meet each learner at their grade (the refined for the advanced, the plain for the beginner, neither abandoned), and land on the mind that abides nowhere. The fifth stanza turns inward: self-nature already holds perfect awakening, ignorance broken and birth-and-death departed; the pun that to be a person is to be benevolent meets benevolence has no enemy, and when the noise of wanting falls quiet the subtle workings of Heaven become visible. The sixth is the practical examination — virtue, precepts, the careful fire-timing of each thought, vow and practice, how are they? The true cultivator does not weary of trouble, enacts the good in person, binds it to the chest; attaining the all-holding, one is no longer enslaved by things, holding the heart day after day, fitting one’s portion and answering the commission entrusted by the awakened.

The seventh and final stanza is the high point, where the borrowed melody comes home. The cultivator who walks in accord with the Dharma can now range freely through the world — here the galloping is positive: having settled at the one and transformed consciousness into wisdom, one rides through the world without being tossed by it, and being intimate with the Dao is never depleted. The treasure of suchness is beyond price, the jewel already sewn into the lining, sealed to the heart and set to work like the very power that makes and nurtures all. And on the last line: ordinary folk are forever jostling and elbowing one another — I haven’t the time. That, plainly, is the Right Effort the Holy Teacher has come to give: not anxious strain but clear priority — saying excuse me a moment to every trivial entanglement, because there is something far more important to finish.

訓中訓 Embedded Teaching · 「正精進 / Right Effort」 · recited

佛乘學思精進勤
fó chéng xué sī jīng jìn qín
The Buddha-Vehicle: learning, thinking, diligent effort —The path to awakening is walked by learning, reflecting, and steady effort —
進入「佛乘」(《法華經》「唯一佛乘」)靠的是:學、思(《論語·為政》「學而不思則罔,思而不學則殆」)、精進(八正道第六支)、勤。
The path to awakening is walked by learning, thinking, and diligent effort — learning paired with thinking, as the Analects insists that one without the other leaves you either lost or in peril.
依何入圓通法門
yī hé rù yuán tōng fǎ mén
by what is the gate of perfect penetration entered?so which gateway leads all the way through?
但依著什麼進入「圓通法門」?「圓通法門」出自《楞嚴經》圓通章:二十五位大菩薩、阿羅漢各自報告自己從哪一根、哪一塵、哪一識「圓滿通達」,最有名的是觀世音菩薩的「耳根圓通」。所以「依何入」是一個提問:你要從哪一個門進去?每個人因緣不同,答案不一定,但門總是有的。
圓通法門 (“the gate of perfect penetration”) is from the Śūraṅgama Sūtra’s chapter in which twenty-five great beings each report which sense-faculty was their gate to perfect penetration — most famously the ear-faculty gate. “By what shall you enter?” is a question to each seeker: which is your door? Yours will not be another’s; find your own.
化迷歸覺體正信
huà mí guī jué tǐ zhèng xìn
Transforming the deluded, returning to awakening; embody true faith —Turn confusion back into clarity, and hold a true, clear-eyed faith —
化迷為覺,本體上要建立「正信」(正確的信仰,相對於迷信、淺信、邪信)。「成性存存」化用《易經·繫辭上》「成性存存,道義之門」:使本性完成、使存在持續——讓萬物各自完成自己的本性並持續存在。
以使萬物成性存
yǐ shǐ wàn wù chéng xìng cún
so that the myriad things may complete their nature and persist.so that all things can settle into what they truly are and endure.
(併見上句「成性存存」之釋:使萬物各自成其本性而長存,這正是道義的門戶。)
成性存存 is the Book of Changes’s “completion-of-nature and persistence-of-being is the gateway of the Way and of righteousness” — when delusion turns back to clarity on a foundation of true, examined faith, each thing can settle into what it truly is and endure.
故不得不爾適分
gù bù dé bù ěr shì fèn
Therefore one cannot help but fit one’s portion:And so, naturally, you live true to your own measure:
所以修行者「不得不爾」——不能不這樣,即「適分」:適順自己的本分。
無煩馳騁妙見聞
wú fán chí chěng miào jiàn wén
with no idle vexation, no aimless galloping — wondrous seeing-and-hearing.no restless chasing — and the senses open onto something wondrous.
「無煩馳騁」是反面警告:不要無意義地外馳、亂跑、亂攀附。對照本訓第七段「馳騁於天下」(合於法而暢行),此處的馳騁是離了本分的亂奔——同一個詞,方向相反,分別只在一個「正」字。要「妙見聞」:以妙觀察智去看、以聞思的覺照去聽,內外的世界終於一同甦醒。
Here the galloping image returns in its negative valence: “no aimless galloping” — the cultivator stops racing away from the work into trivia. The same word that in the main teaching meant riding freely with the Dao through the world here warns against scattering outward; the difference is 正, the upright orientation that rests at the one. Then the senses open onto something wondrous — fine discernment, and the threefold practice of hearing, thinking, and cultivating, the inward world as alive as the outward.
小結

訓中訓六句,把整篇「正精進」再濃縮一次。入「佛乘」靠的是學、思、精進、勤;但要從哪一道「圓通法門」進去?——這是個提問:每人因緣不同,門總是有的,須各自找到自己那一扇。化迷為覺,須在本體上建立「正信」(經得起檢驗的正確信仰,而非迷信淺信),如此方能「使萬物成性存」——讓萬物各完成本性、持續存在。於是修行者「不得不爾」,適順本分;此處「馳騁」是反面的告誡——莫無意義地外馳亂攀,而要「妙見聞」,以妙觀察之智去看、以聞思之覺照去聽。同一個「馳騁」,在本訓第七段是隨道自在地穿行世間,在這裡卻是離了正務的亂跑;一正一反,分野就在那個「正」字——止於一的端正方向。整套正精進之論,盡收於這六句。

Section Summary

The embedded sub-teaching compresses the whole arc once more in six lines. The path to awakening is entered by learning, thinking, diligent effort — but through which gate of perfect penetration? That is a question put to each disciple: everyone’s faculty and circumstance differ, the gate is always there, and each must find their own. Transforming the deluded back to awakening requires embodying right faith — the kind that survives examination, not the credulous kind — so that the myriad things may complete their nature and persist. The cultivator therefore cannot help but fit their portion; and here the galloping image returns in its cautionary sense — no idle vexation, no aimless galloping away from the work into trivia — replaced by wondrous seeing-and-hearing, the wisdom of fine discernment joined to the practice of hearing, thinking, and cultivating. The same word that in the seventh stanza meant riding freely with the Dao here means scattering away from the work; one positive, one negative, and the difference is precisely uprightness — the orientation that rests at the one. The whole teaching on Right Effort is gathered into these six lines.