This teaching comes through Cao Guojiu, the Imperial Uncle, one of the Eight Immortals — a being who once stood at the summit of worldly rank, then emptied his coffers to the poor and walked into the mountains to cultivate the Dao. Because he made that renunciation himself, his every call to pour out one’s strength, to serve without grasping, and to lay down attachment carries lived weight: he is not lecturing from above but turning back, from the far side of a real letting-go, to call others forward. He asks the seeker first to fix a bearing and know the road meant to be walked, then to give fully and serve all beings with open-handed joy, uniting true knowing with true doing until the innate pearl of wisdom is watered by sweat and ground clean by hardship. Gratitude becomes love and courage; and the cultivator is told plainly that the Mandate of Heaven is not fixed — it lends its aid to virtue alone, so everything rests on character. The teaching closes by holding two truths together: on the road of cultivating and serving, companions watch over one another, yet in the end the wise must ferry themselves — keeping watch, at every hour, in lucid awareness, over their own true self. (The whole is sung to the melody of The Road to Happiness, so that this demanding path is heard, from the first line, as the road that truly leads home.)
The Dao is transmitted into the world to ferry and transform the good and the worthy — setting right the people’s hearts, that they be at peace.The Dao is sent into the world to carry the good and worthy across, to set people’s hearts right and bring them peace.
The Dao enters the world not for private escape but to ferry the good and worthy across and to set the people’s hearts aright. 匡正 (kuāng zhèng) is the word the Analects uses for the great minister who “set the whole realm in order” — it carries the weight of taking the world as one’s own charge.
在塵不染達德體天使命共肩擔
zài chén bù rǎn dá dé tǐ tiān shǐ mìng gòng jiān dān
In the dust yet undefiled, attaining the universal virtues, embodying Heaven — the mission we shoulder together.Living amid the world yet unstained by it, growing in the great virtues and embodying Heaven — this is the mission we carry side by side.
The cultivator’s posture, in three movements. In the dust yet undefiled recalls the layman Vimalakīrti (維摩詰, Wéi mó jié), who moved through every worldly arena — wife, children, wealth — yet kept his heart unstained; cultivation is not fleeing the world but living in it without being stained by it. 達德 (the universal virtues) are the Doctrine of the Mean’s three — wisdom, benevolence, courage — and embodying Heaven means modeling oneself on Heaven’s own nature. The mission is shouldered together: this is not a solitary climb.
Awakening oneself and awakening others; the ultimate principle, unbiased; investigating the sutras and treatises — the subtle and the profound.Waking yourself and helping others wake; the deepest truth held without bias; studying the scriptures and their teachings, the subtle and the profound.
The Buddhist architecture of the three awakenings: first wake yourself, then help others wake. The ultimate principle, unbiased — the deepest truth held without partiality — and investigating the sutras and treatises deepens one’s grasp of the subtle and the profound.
Teaching by example and teaching by word, character laid bare — so emulating the ancient sages and worthies.Teaching by deed and teaching by word, your character shown plainly — so following the ancient sages.
The method the whole teaching keeps insisting on — teaching by deed and teaching by word. The Book of the Later Han put it bluntly: teach by your conduct and people follow; teach only by your words and people argue. The proof of the Dao is a life, not a lecture — so character must be laid bare, in genuine emulation of the ancient sages.
This altar-stabilizing round, given by Cao Guojiu, the Imperial Uncle, one of the Eight Immortals, lays out the frame for the whole teaching. The Dao enters the world not for private escape but to ferry the good and worthy across and to set the people’s hearts aright — 匡正 carries the weight, from the Analects, of taking the whole realm as one’s own charge. From there it names the cultivator’s threefold posture: in the dust yet undefiled (the ideal of the layman Vimalakīrti, who moved through every worldly arena yet kept his heart unstained), attaining the universal virtues (the three of the Doctrine of the Mean — wisdom, benevolence, courage), and embodying Heaven — closing on a note that will recur, the mission we shoulder together. This is no solitary climb. And the final couplet names the method the whole teaching insists on: teaching by deed and teaching by word. The Book of the Later Han put it bluntly — teach by your conduct and people follow; teach only by your words and people argue. The keynote struck here is that the proof of the Dao is a life, not a lecture.
I am — Cao Guojiu, the Imperial Uncle, of the Eight Immortals — bearing Φ’s decree, come to Fu De Altar; on entering, having paid audience to the Sovereign Mother, then I ask each of you worthy ones: is each one in good health?I am Cao Guojiu, the Imperial Uncle, one of the Eight Immortals; sent by the decree of Heaven, I have come to Fu De Altar. Having entered and bowed before the Sovereign Mother, I now ask each of you worthy ones — are you all well?
The self-introduction follows the standard form of a channeled descent, but its order is precise: Cao Guojiu names the decree he bears — that of the Eternal Mother — pays his audience first to the Sovereign Mother, and only then turns to greet the worthy ones present. The sequence embodies the order of the hall: reverence to the supreme and to the Eternal Mother first, then to the gathered cultivators. And the homely closing question — is each of you well? — brings the immortal’s tenderness suddenly near: what he cares for is whether every cultivator before him is at peace.
本訓 Main Teaching · sung to 〈幸福的路〉 · recited/sung
開創自己錦繡前程
kāi chuàng zì jǐ jǐn xiù qián chéng
Open up your own splendid road ahead,Open up your own bright road ahead,
Splendid road ahead (錦繡前程, jǐn xiù qián chéng) is ordinarily a worldly blessing — a brocade career, fame and fortune. Here it is quietly redeemed: the splendid future meant is the bright destiny of the cultivated life, the eternal wisdom-life — not name and profit.
立定方針要走的路
lì dìng fāng zhēn yào zǒu de lù
fix your bearing — the road you are meant to walk.decide on your direction, the road you are meant to walk.
The first thing the road asks is not effort but direction. The danger in a spiritual life is rarely walking too slowly; it is walking without a fixed bearing, starting and stopping. Decide the road first, and the footing becomes firm.
全力付出不怕苦
quán lì fù chū bù pà kǔ
Give your whole strength, fearing no hardship,Give everything you have, unafraid of hardship,
定了方向,接著就是全心全力地付出,不怕辛苦。
Then the labor begins: give your whole strength, fearing no hardship.
克盡職責為蒼生喜捨服務
kè jìn zhí zé wèi cāng shēng xǐ shě fú wù
discharge your duty in full — for all beings, serving with joyful, open-handed giving.carry out your duty completely — serving all people gladly and freely, holding nothing back.
Two traditions fuse in one breath. The Confucian sense of fully discharging one’s duty (克盡職責) — giving everything one’s station asks — joins the Buddhist 喜捨 (xǐ shě), the joyful, equanimous giving of the Four Immeasurables. To serve with open-handed joy is to give gladly, expecting nothing back, unclutched even at the gift. And the duty is to all beings (蒼生, cāng shēng — the teeming multitudes, born of Heaven like grass).
真知真行明白自如
zhēn zhī zhēn xíng míng bái zì rú
Know truly and act truly, understanding with perfect ease;Know what is true and live it out, understanding it with full, easy clarity;
This is Wang Yangming’s 知行合一 (zhī xíng hé yī), the unity of knowing and doing: real knowledge is already action, and to “know” filial love without living it is not knowledge at all but idle talk. When knowing and doing become one, understanding arrives with perfect ease — unforced, fluent.
永恆生命實效聖儒
yǒng héng shēng mìng shí xiào shèng rú
let eternal life bear out the sage-scholar.let your eternal life prove itself in a life of perfected virtue and wisdom.
The aim is high: 聖儒 (shèng rú) is one in whom virtue and capacity have both reached their fullness — not flatly “a Confucian.” The point of true-knowing-and-doing is not cleverness but a life that, even beyond death, proves itself sage.
喜樂無限行真實
xǐ lè wú xiàn xíng zhēn shí
Joy without limit, acting in what is true and real —Boundless joy, living in what is real —
Cultivation is not a grim-faced thing; walking the real road fills the heart with gladness. Living in what is real is doing things plainly and truly, with no falseness.
汗水灌概磨出智慧寶珠
hàn shuǐ guàn gài mó chū zhì huì bǎo zhū
watered by sweat, ground out into a pearl of wisdom.watered by your own sweat and ground smooth, until it becomes a pearl of wisdom.
An image agricultural and lapidary at once: the field of the mind irrigated by the sweat of practice, and the innate jewel — the 摩尼寶珠 (mó ní bǎo zhū), the wish-fulfilling pearl that is one’s own pure nature — ground clean of its coverings. The pearl was always there; the polishing is the work of a lifetime. The principle may dawn all at once, but the practice must be honed by degrees. (The source character 概 is a homophone for 溉, “to irrigate.”)
感恩圖報愛滿腹
gǎn ēn tú bào ài mǎn fù
Grateful and longing to repay, the heart brimming with love;Thankful and longing to give back, your heart full of love;
What carries a person through that honing is gratitude. Knowing how much one has received — the descended Dao, the elders who opened the way, the very beings who make one’s path possible — converts into a heart brimming with love.
縱然有險阻更勇敢踏出
zòng rán yǒu xiǎn zǔ gèng yǒng gǎn tà chū
even when perils and obstacles rise, step out all the braver.and even when danger and hardship block the way, step forward all the more boldly.
心中有了愛與感恩,遇到險阻時就不退縮,反而「更勇敢踏出」。
Gratitude is not sentiment here; it is the fuel that lets a person step forward precisely when the road turns hard — bolder, not more timid, when perils rise.
克服困難天佑護
kè fú kùn nán tiān yòu hù
Overcome the difficulties — Heaven shelters and protects.Push through the difficulties — Heaven shelters and guards you.
給徒眾的安慰與保證:只要肯努力克服困難,上天必有護佑。
A reassurance: master every hardship, and Heaven shelters and protects the one who labors to overcome.
天地萬物有其定數
tiān dì wàn wù yǒu qí dìng shù
All things of Heaven and Earth have their ordained measure.Everything in Heaven and Earth has its appointed order.
The cosmos is not chaos; it runs by an order — a 定數 (dìng shù), an ordained measure. Yet this is no cold fatalism, because the lines that follow make the order moral: a cosmos that is ordered, and at the same time morally responsive.
至誠無息德不孤
zhì chéng wú xī dé bù gū
Perfect sincerity never ceases; virtue is never alone.Utter sincerity never stops; and goodness is never left without company.
Two classical promises in sequence. Perfect sincerity never ceases — 至誠無息 (zhì chéng wú xī) from the Doctrine of the Mean, the unceasing sincerity that is the Way of Heaven itself, and that in a person becomes a virtue so steady it transforms everything around it. Virtue is never alone — the Analects’ warmest promise (德不孤,必有鄰): goodness, like fragrance, gathers kindred spirits. One who holds to the good may feel alone for a season, but in the end it draws neighbors.
當明白天命靡常唯德是輔
dāng míng bái tiān mìng mǐ cháng wéi dé shì fǔ
Understand this: the Mandate of Heaven is not constant — it lends its aid to virtue, and to virtue alone.Understand this: Heaven’s mandate is not fixed — it supports only the one who is good.
The great insight of the early Zhou (天命靡常,唯德是輔): the Mandate of Heaven is not fixed. Heaven is impartial, plays no favorites, and lends its aid to virtue — and to virtue alone. For one who carries a mission, this is bracing: the mission rests entirely on character. Lose the virtue, and even the Mandate withdraws.
愛人如己德澤恩普
ài rén rú jǐ dé zé ēn pǔ
Love others as yourself; let virtue’s grace reach all.Love others as yourself; let the good you do reach everyone alike.
The universal precept that the three teachings all voice in their own words — love others as yourself — paired with an image from the Records of the Grand Historian (德洋恩普): grace falling like sun and rain on everyone alike, without partiality.
扶助聖基福廣佈
fú zhù shèng jī fú guǎng bù
Uphold the sacred enterprise, and let blessings spread far and wide.Support the sacred work, and let blessings spread far and wide.
Take up the shared work — the sacred foundation built by those who went before — so that blessings spread far and wide. The heart widens here from cultivating oneself to benefiting all.
修辦路上彼此能互相關顧
xiū bàn lù shàng bǐ cǐ néng hù xiāng guān gù
On the road of cultivating and serving, may each look after the other;On the road of cultivating yourself and serving others, may we watch over one another;
修辦 (xiū bàn) is the joined work of inner cultivation and outward service, and it is something done together: on this road, watch over one another. The warm half of the closing — the Dao is not a road walked alone.
and conversely, the wise ferry themselves — at every hour, in lucid awareness, guarding the true self.and yet, in the end, the wise must carry themselves across — keeping watch, every hour of the day, with clear awareness, over their own true self.
The pivot word 反之 (fǎn zhī) is not a contradiction but a completion. Beside the mutual care, each person must finally ferry themselves — echoing Huineng in the Platform Sutra: while you are still finding the way, let a teacher and companions ferry you; once you can see, you must row your own boat. No one else can do your awakening for you. And the way it is done is exact: 二六 (èr liù), twice six — the twelve double-hours — means around the clock, ceaselessly; 了了 (liǎo liǎo) is the Chan term for awareness utterly clear and unobstructed, bright even when no thought stirs; 守真吾 (shǒu zhēn wú) is the watch one keeps over one’s own innate nature, refusing to let it be usurped by habit and craving. It is what the Confucians called watchfulness in solitude, the Daoists embracing the One, the Buddhists contemplating at ease.
Set to the melody of The Road to Happiness, the main teaching sings the demanding path of cultivation, from the first line, as the road that actually leads to joy. It opens with direction: splendid road ahead (錦繡前程), ordinarily a worldly blessing of fame and fortune, is quietly redeemed — it is the bright destiny of the cultivated life, the eternal wisdom-life — and its first demand is not effort but a fixed bearing: decide the road first. The danger in a spiritual life is rarely walking too slowly; it is walking without direction, starting and stopping. Then the labor begins, fusing two traditions in a single breath: the Confucian sense of fully discharging one’s duty joined to the Buddhist 喜捨, the joyful, equanimous giving of the Four Immeasurables — service to all beings, carried with inner gladness and grasping at nothing. From service it turns to the unity of knowing and doing — Wang Yangming’s conviction that real knowledge is already action, so that to “know” without living it is no knowledge at all — and aims high: let eternal life bear out the sage-scholar, a life that, even beyond death, proves itself sage.
The tone then lifts into the song’s own register and deepens into its core. Cultivation is not a grim-faced thing — joy without limit — yet the wisdom it yields is earned: the field of the mind irrigated by the sweat of practice, the innate pearl (the wish-fulfilling jewel that is one’s own pure nature) ground clean of its coverings. The pearl was always there; the polishing is the work of a lifetime. What carries a person through that honing is gratitude — knowing how much one has received converts into love, and love into courage to step forward precisely when the road turns hard. Then the philosophical center: all things of Heaven and Earth have their ordained measure — yet this is no cold fatalism, because the next lines make the order moral. Perfect sincerity never ceases (the Doctrine of the Mean) and virtue is never alone — one of the warmest promises in the Analects: goodness, like fragrance, gathers kindred spirits in the end. And the warning that anchors it all: the Mandate of Heaven is not fixed — it lends its aid to virtue, and to virtue alone. For one who carries a mission, this is bracing: the mission rests entirely on character.
The closing movement widens the heart, then turns it inward. Love others as yourself; let virtue’s grace reach all — the universal precept that the three traditions each teach in their own words — and uphold the sacred enterprise, taking up the shared work built by those who went before. The final two lines hold together the two truths beginners so often set against each other: on the road of cultivating and serving, may we look after one another — this work is done together — and yet, conversely, the wise must ferry themselves. The pivot is not a contradiction but a completion, echoing Huineng in the Platform Sutra: while you are still finding the way, let teacher and companions ferry you; once you can see, you must row your own boat. And how is that self-ferrying done? At every hour, in lucid awareness, guarding the true self — around the clock, with awareness utterly clear, keeping watch over one’s own innate nature against habit and craving. It is what the Confucians called watchfulness in solitude, the Daoists embracing the One, the Buddhists contemplating at ease. An immortal who once stood at the summit of worldly rank, and stepped down from it on purpose, has set the whole arduous discipline — duty, sweat, polishing, courage, watchfulness — to this tender melody, telling each worthy one that this is not the hard road as opposed to the happy one. This is the happy one. And it leads home.